Prezentare: Ana Drobot
În cadrul celui
de-al Patrulea Festival Czeslaw Milosz a avut loc, la Cracovia, cea de-a doua
Conferinţă Internaţională de Haiku între 15-17 mai 2015. Poetul Czeslaw Milosz
a obţinut premiul Nobel şi a fost interesat de haiku. A contribuit la
popularizarea acestui gen în Polonia prin publicarea unor traduceri din operele
maeştrilor japonezi precum şi din cele ale poeţilor contemporani americani şi
canadieni.
Conferinţa a
avut loc la Muzeul Manggha, o clădire mică al cărei acoperiş în formă de val îl
observi cum stai pe dealul Wawel şi priveşti în jos la cotitura râului Vistula,
după cum scriu organizatorii conferinţei. Această instituţie a primit premiul
Kyoto în 1987 şi este singura de stat din Polonia care popularizează în ţară
cultura japoneză. Organizează expoziţii de artă clasică şi contemporană,
concerte, cursuri de limbă şi cultură japoneză, prelegeri, conferinţe.
În primul rând
conferinţa organizată de Robert Kanya, Krzysztof Kokot (care sunt şi
organizatorii kukai-ului online European Kukai) şi Lidia Rozmus a creat o
antologie cu haiku a participanţilor – 41 de autori, din 13 ţări - din SUA,
ţări europene precum şi din Japonia - atât în stil neoclasic cât şi modern,
prezentându-ne lumea uneori mai serios alteori mai cu umor. Antologia are şi ea
ca scop să contribuie la popularizarea poeziei haiku. O listă a autorilor
incluşi în volum se găseşte la: http://bliskomilczenia.blogspot.ro/2015/05/second-internaţional-haiku-conference.html
Prima zi a
conferinţei a fost relaxată, cu primirea participanţilor, iar seara ne-am
adunat să ne cunoaştem mai bine prezentându-ne în câteva cuvinte şi apoi citind
fiecare poemul haiku apărut în antologie - în engleză, limba maternă, şi apoi
în poloneză.
În ziua a doua
am asistat la prezentări şi dezbateri, aparţinând autorilor experimentaţi şi al
unor studenţi cu disertaţia de master despre haiku. Lista comunicărilor:
1.
Ikuyo Yoshimura (Japan) –
Haiku of Kobayashi Issa
2.
Agnieszka Żuławska-Umeda
(Poland) — Warsaw Haiku School - Between the original and the
translation: How “Polish haiku” wanders amongst the motifs of Japanese culture
3.
Rob Scott (Australia/Sweden)
— World Haiku from an Australian Viewpoint
4.
Martyna Rozesłaniec (Poland)
– The shaping poetic image in translations of haiku Matsuo Basho. Problems
connected with translating from japanese to polish
5.
Ludmila Balabanova
(Bulgaria) – Dragonflies have transparent wings - a view at World Haiku as
international art
6. Agnieszka Żuławska-Umeda :
- "Haiku" by Milosz and the
search of japanese poetic expressions in polish poetry.
- Reminiscence about Ewa Tomaszewska
7. How
Haiku Came to Europe and Why It Became So Popular
debaters: Charles Trumbull (USA),
Agnieszka Żuławska-Umeda (Polska), Max Verhart (The Nederlands)
8. Traditional
vs Modern (Gendai) Haiku in Central and Eastern Europe
debaters: Robert Kania (Poland), Iliyana
Stoyanova (UK/Bulgaria), Ralf Broker (Germany)
9. Haibun
i Haiga – European and American Experience
debaters: Roberta Beary (USA), Lidia
Rozmus (Poland/USA), Margaret Chula (USA)
Subiectele au
fost legate de arta traducerii poemelor haiku în limba poloneză,
particularităţile haikuului în alte culturi, poloneză, australiană, în
lume.
Din una din
prezentările legate de arta traducerii, luându-se în considerare mai ales
particularităţile a două culturi, cea japoneză şi cea în care e tradus haikuul,
interesante sunt următoarele diferenţe culturale:
Atitudinea
faţă de frumuseţe
Japonia
vs Lumea
vestică
Natură vs. Logos
Elusivitatea vs. Raţiunea, intelectul
Variabilitatea,
schimbarea lumii vs. Corectitudinea, regularitatea lumii
Intreagă
experienţă: rolul fiecărui simţ vs. Fiinţa umană; experienţa individuală
În traducerea
unui poem haiku, traducătorul trebuie neapărat să aibă în minte diferenţe
culturale: poezia europeană este predominant subiectivă şi monocentrică, pe
când haikuul este obiectiv, subiectul uman nefiind văzut direct în versuri. În ce priveşte folosirea kigo-ului, acesta
este parte a limbii japoneze ca limbă extrem de contextuală. Un kigo reprezintă
mai multe imagini ale unui anotimp. O ideogramă japoneză generează mai multe
imagini. Punctuaţia este un alt aspect problematic pentru un traducător de
haiku. În poezia japoneză nu apare altă punctuaţie în afară de liniuţa
despărţitoare. Dacă în traducerile europene se folosesc şi alte semne de
punctuaţie, efectul este acela de subliniere sau reducere a sensului unor
cuvinte. Conform unor critici, funcţia poetică în haiku se bazează pe a crea o
ambiguitate a cuvintelor folosite.
Rob Scott a
pregătit o prezentare foarte vie despre haikuul australian, demonstrându-ne cum
particularităţile acestei culturi sunt introduse în haiku. Unul din exemple a
constat în două poeme scrise de Lorin Ford, cunoscută de pe net drept autoarea
care se ocupă de acceptul de haiku la revista A Hundred Gourds:
clear water
a magpie’s song
drops into the
pond
red moon
the calligraphy
of charred trees
(Lorin Ford, a
wattle seedpod, 2009)
Primul poem
este, bineînţeles, o aluzie la cel al lui Basho “old pond/ a frog jumps into/
the sound of water”, traducerea engleză cunoscând mai multe variante.
Alţi autori
menţionaţi de Rob Scott sunt Ron Moss (“highway sunset/ my hand out the window/
surfind hot wind”), Mary Hind (“empty kitchen/ the ceiling fan/ slicing heat”),
Quendryth Young (“long after/ the sandfly -/ its bite”),
Beverley George (“country town/ a scuff of dust/ behind the schoolboy”).
Una din
particularitǎţile haikuului australian este folosirea limbajului idiomatic şi
al celui aborigen:
Australia Day –
dot by dot she
paints
yam dreaming
(John Bird)
Ca teme, mişcarea
şi migraţia sunt specific australiene: “winter rain/ minestrone specks/ circle
the pot” (Rob Scott). Cǎlǎtoria, depǎrtarea, la fel: “stationary bus/ talking
we visit places/ within each other” (Janice Bostok).
Nu au lipsit
nici prezentǎrile despre haiku-ul maeştrilor japonezi - Ikuko Yoshimura a
vorbit despre Kobayashi Issa.
Dezbaterile au
urmărit diferenţele între haikuul tradiţional şi cel contemporan, formă fixă
sau liberă, motivele pentru care a devenit atât de popular. În multe cazuri,
întrebările sunt mai interesante decât răspunsurile, suntem avertizaţi de
moderatori. Sunt dezbateri care nu vor fi niciodată rezolvate, ca răspunsul
exact la întrebarea: ce este un haiku? De ce este el popular? Haikuul îşi are
originea în Japonia, de unde a fost preluat, adoptat şi adaptat de şi la alte
culturi. S-a lansat şi ipoteza cum că acum japonezii învaţă de celelalte
culturi care au preluat poemul haiku, în sensul că ei urmăresc stiluri şi
tehnici din alte culturi aplicate pe haiku. Inclusiv stilul personal al
autorului îşi pune amprenta pe haiku – o altă observaţie a moderatorilor.
Roberta Beary şi
Margarest Chula ne-au prezentat ce se urmăreşte pentru acceptul poemelor de tip
haibun în reviste online. Scopul este să ne facă atenţi să citim mai întâi
regulamentul site-ului către care ne trimitem creaţiile pentru că, de multe
ori, dacă uităm să trecem oraşul sau ţara lângă nume, editorii nu se mai
complică şi trec peste ce am trimis. De asemenea, e chestiune de reputaţie să
respectăm regula de a trimite un poem, fie haiku fie haibun care nu a mai fost
văzut sau publicat oriunde în altă parte pe net sau tipărit. Iar haibun-ul nu
trebuie sǎ fie un haiku “reciclat”.
În ultima zi, în
care fusese anunţată o plimbare pentru scrierea de haiku, am rămas la muzeu,
stând în cafenea la discuţii relaxate, primind şi oferind autografe şi privind
castelul Wawel de pe terasă. Am scris haiku acolo (vremea arătând că urma să
înceapă curând ploaia) la un kukai organizat asemenea celor la care participăm
online.
Conferinţa a
fost o îmbinare perfectă între creaţie, relaxare şi prezentări academice. Pe
toată durata conferinţei am putut privi expoziţia de haiga cu lucrările
organizatorilor, Robert Kanya şi Lidia Rozmus. Am cunoscut astfel autori de
haiku şi haiga ale căror lucrări le admirasem online. Lidia Rozmus e o
adevărată artistă, de pe site-ul ei (http://www.lidiarozmus.com/) aflăm că a
avut o mulţime de expoziţii cu lucrările ei. Autorii care aveau publicate cărţi
le-au expus pentru vânzare, printre ei aflându-se şi organizatorii. Un autor
român celebru printre organizatori este Ion Codrescu, un foarte talentat
creator de haiga, ale cărui lucrări ar fi trebuit să fie prezente la expoziţie
cu ocazia conferinţei; autorul însuşi a fost invitat însă din păcate nu a putut
veni. Dar se găsea spre vânzare volumul său Waiting
in Silence.
De la prezentări unele idei şi teorii mi-au fost mai bine organizate şi fixate, şi sper să-mi folosească pentru a scrie în continuare haiku.
2 comentarii:
Aceasta Conferinta are statutul de succesoare a Primei Conf Internationale de la Tokyo din 2000 ? Da, Ana ?
Daca astfel a fost statutul ei, inseamna ca a fost foarte importanta... !
Nu, urmeaza primei conferinte internationale de haiku organizate tot la Cracovia si tot la Muzeul Manggha acum 12 ani.
Trimiteți un comentariu