„Cred că un mare poet fără discipoli este ca un om fără copii.”

Eduard Ţară


locul desfăşurării primului kukai din România, locul unde puteţi găsi informaţii despre fenomenul haiku din ţară şi nu numai

sâmbătă, 14 martie 2020

Dan Doman sau Când pasiunea pentru fotohaiku devine artă (III)


Miercuri, 11 martie 2020





Fotohaiku scris chiar aşa, într-un cuvînt, nu ca în engleză, limbă etimologică, photo-haiku


M.H.H.Foto haiku, haiga clasică, foto haiga, cyber haiga… Care e locul fotohaikuului în domeniul poeziei vizuale?

D.D.: Aparent, fotohaikuul este foarte asemănător cu haiga, dar el diferă mult de aceasta fie şi numai prin faptul că spaţiul gol din pictura haiga clasică, yohaku, este înlocuit în fotografie prin culoare. Oricît ai goli de viaţă o fotografie, nu poţi să scoţi din ea cadrul natural, pămîntul, apa, cerul, subînţelese în yohaku.
Fotografia dispune în schimb de alte mijloace de exprimare decît pictura în tuş, cum ar fi: lumina şi contralumina, clarobscurul, umbrele, armonia sau contrastul culorilor calde şi reci (ca în pictura în culori), granulaţia (zgomotul de imagine, considerat în mod curent drept un defect), selecţia planurilor apropiate şi îndepărtate, redată prin jocul clar-neclar, efectul estetic al neclarităţii din planurile defocalizate (denumit din 1996 cu termenul de origine japoneză bokeh) etc. Alte mijloace de exprimare sînt comune fotografiei şi picturii haiga: compoziţia, prezenţa liniilor şi a formelor, textura, monocromia (cu varianta fotografiilor alb-negru), încadrarea, perspectiva.
Acum se întîmplă pe plan mondial un fenomen ciudat: parcă dornici să recupereze în patrimoniul lor şi poemul fotohaiku – o poezie vizuală născută, totuşi, în afara Japoniei – unii japonezi tind să-l includă în categoria haiga. E vorba, desigur, de o haiga modernă, care nu respectă estetica poemului clasic haiga, compus dintr-o pictură sumi-e şi caligrafia în tuş a unui haiku, amplasate în spaţiul gol yohaku:

În prezent pictura poate fi înlocuită cu: fotografie, colaje, desen, printuri şi altele. Haiga este o formă de artă vizuală foarte interesantă, suprapunînd versuri haiku peste o ilustraţie. (Kuniharu Shimizu) [3]

Colegii mei mai tineri nu se gîndesc, probabil, la acest aspect. Ei trimit poeme fotohaiku la concursuri sau la alte site-uri din Japonia şi se bucură că poemele lor, foarte bune, de altfel, sunt remarcate şi publicate sub numele de “haiga”. Dar poemul fotohaiku a apărut în Occident, independent de haiga, iar acum japonezii – nu toţi, bineînţeles! – încearcă să-l recupereze şi să-i diminueze valoarea de poezie independentă, asimilîndu-l cu tot soiul de colaje, printuri, mă rog, tricotaje sau tricouri sau tatuaje sau ce mai trece prin cap oamenilor, peste care sunt imprimate versuri haiku. Dacă pe unii creatori nu-i deranjează că poemul lor stă alături de toate acestea, criteriul fiind doar acela că toate au imprimate deasupra versuri haiku, e treaba lor! Eu sunt un muntean bătrîn, care iubeşte natura şi anotimpurile şi care compune poeme fotohaiku, nu haiga.

M.H.H.Am înţeles. Dar lucrurile sunt chiar mai complicate: unii creatori scriu versurile peste fotografie, alţii le pun alături, unii înrămează doar fotografia, lăsînd afară textul… Ce ne puteţi spune despre aceste lucruri?

D.D.: Sunt adeptul poemelor fotohaiku în care textul nu se suprapune peste fotografie, imitînd haiga, unde caligrafia face parte din imagine şi, oricum ai lua-o, este amplasată într-un spaţiu gol, spre deosebire de fotohaiku, unde textul ar acoperi porţiuni din imagine. Ce să mai zic de variantele bilingve dintr-o carte, le îngrămădeşti pe amîndouă peste imagine? Sau faci două fotohaikuuri în paralel? Dar în cazul asocierii fotografiei cu un poem mai lung, tanka, kyoka, tanrenga? Şi acolo le pui pe amîndouă peste imagine? Înţeleg că la concursurile din Japonia se scrie peste fotografie doar varianta engleză a versurilor, dar în cărţile româneşti de fotohaiku ar trebui să fie preeminentă varianta română, cea engleză (sau în alte limbi) avînd doar rolul de a facilita înţelegerea poemelor în restul lumii. Deşi am văzut poeme fotohaiku foarte reuşite cu textul scris pe cerul fără nori, pe o apă, pe zăpadă, pe o plajă, atunci cînd alcătuieşti o carte cu 100-140 de fotohaikuuri, inevitabil apar multe fotografii peste care e nepotrivit să adaugi text. Locul textului într-un fotohaiku ar trebui să fie alături de imagine; eu prefer dedesubtul ei, grupat în stînga sau în dreapta fotografiei, după cum sînt paginile cărţii, cu soţ sau fără soţ. Chiar şi Kuniharu Shimizu, pe care l-am criticat mai sus, a scos excelente cărţi de “haiga”, de fapt de fotohaiku, avînd textul scris dedesubt, centrat, în engleză şi, mai jos, în japoneză, nu suprapus peste ilustraţie. [4]   
Cititorul modern, avînd experienţa decupajelor şi a montajelor de film tot mai sofisticate, recreează cu uşurinţă în mintea sa ansamblul; el nu are nevoie de scrisul peste fotografie. Să nu uităm că poemul fotohaiku a luat naştere şi încearcă să-şi cîştige locul într-o lume în care cinematografia, televiziunea, videoclipurile, reclamele stradale şi la TV, instalaţiile, performance art, graffiti sînt ceva cotidian. 
Ramele adăugate imaginii (din care cea externă înglobează poemul) încep să fie tot mai răspîndite, conferind eleganţă poemelor fotohaiku şi aducînd, în plus, alături de alegerea fontului literelor, o notă personală, de lucru creat cu propria ta mînă, care la fotohaiku nu este aşa de evidentă datorită realizării fotografiei prin mijloace mecanice.

M.H.H.Spuneţi-ne, pentru cititori, cîteva cuvinte despre legăturile dintre imagine şi text.

D.D.: Într-un poem fotohaiku legătura dintre fotografie şi text poate fi directă sau sugerată. Asocierea haikuurilor cu imagini, la fel ca şi a haikuurilor între ele, poate urma în mod liber aceleaşi principii care guvernează legarea versurilor în cazul poemului renga (azi renku). Între strofele acestuia poate fi o legătură poetică de tip parfum (nioi-zuke, Bashō), adică îndepărtată, aluzivă, dar şi o legătură directă între lucruri sau o legătură de sens. Desigur, în fotohaiku cele mai obişnuite sînt legătura directă între imagine şi poem şi cea de sens, deşi specialiştii laudă doar aleasa (şi rara!) nioi-zuke, în timp ce profanii se zgîiesc îndelung la astfel de fotohaikuuri şi întreabă în cele din urmă: dar unde-i vaca? Legătura de tip parfum, mai subtilă, presupune conexiunea versurilor şi a imaginilor mai degrabă prin acordul stării sufleteşti sau al emoţiei decît al ideilor, şi e nevoie de un cititor care se formează în timp pentru a aprecia astfel de poeme.

M.H.H.Termenul de fotohaiku este încă foarte nou în limba română; el nu apare în DOOM. În general, se scrie în două feluri, adică foto-haiku, imitînd engleza şi fotohaiku. Ce ne puteţi spune despre acest lucru?

D.D.: În limbile cu ortografie etimologică, cum sunt engleza şi franceza, fotohaiku se scrie photo-haiku pentru a marca originea eleno-japoneză a termenului, dar în spiritul limbii române, cu ortografie fonetică, ar trebui scris într-un singur cuvînt, fotohaiku.
Noi scriem fără liniuţă multe cuvinte, cum ar fi: fotosinteză, şi nu foto-sinteză, fotomontaj şi nu foto-montaj, fotojurnalism, fotomodel, fotoreporter, fotomagazin, fotocopie, fotocarte, fotogravură, fotoaparat, fotoobiectiv, fotocromie, fotoculegere, fotointerpretare, fototecă, fotosferă (termen din astronomie), fotodermatoză (medicină), fotosensibilitate, fotofobie, fotoionizare, fotovoltaic, fotooxidare, şi vă asigur că lista e mai lungă. De fapt, toate cuvintele care încep cu sintagma “foto” se scriu în limba română fără liniuţă. De ce ar face excepţie cuvîntul fotohaiku?
Creatorii de fotohaiku care sunt atenţi la aceste lucruri – regretabil, nu toţi! – îi scriu numele în limba română fotohaiku; doar cînd trimit poeme în străinătate îi spun, în engleză sau franceză, photo-haiku.

M.H.H.Sunteţi unul dintre oamenii care cunosc, aproape de la începuturi, cum a apărut  poemul fotohaiku în lume şi în ţara noastră. Povestiţi-ne cum aţi văzut felul în care au început şi au evoluat, în timp, lucrurile.

D.D.: În ultima sută de ani haikuul s-a răspîndit în întreaga lume, iar tendinţa artiştilor plastici de a adăuga imagini poemelor a dus la naşterea unor specii artistice de frontieră, care pot fi grupate sub numele generic de haiku şi imagine sau, mai general, poezie şi imagine. Alături de haiga tradiţională  (pictură în tuş şi haiku) avem astăzi o haiga modernă, incluzînd acuarele sau pictură în ulei şi haiku, artă digitalăhaiku etc., dar şi alte specii poetice de mici dimensiuni cum ar fi soji, cinquain sau quintil, cinqku, cristalline, cherita, toate asociate cu imagini. Lor li se adaugă fotohaikuul. Aşa cum am arătat deja, unii autori includ poemul fotohaiku în categoria generală de haiga, dar, prin originea sa, el este un gen aparte.
În anii ’70 ai secolului trecut, poeta şi fotografa americană Ann Atwood a publicat la Editura Charles Scribner’s Sons trei culegeri de haiku şi fotografie: Haiku: The Mood of the Earth (1971), Haiku-Vision in Poetry and Photography (1977) şi Fly with the Wind, Flow with the Water (1979). După informaţiile de care dispun, acestea sînt primele cărţi de fotohaiku publicate. Ulterior, în anii ’80-’90, Ann Atwood a publicat împreună cu poetul german Günther Klinge alte cărţi de poezie haiku însoţită de fotografii: Im Kreis des Jahres (1982), Lebe den Tag (1983), The Wandering Moon (1995) şi Der Wandernde Mond (1997).
Pionierul poemului fotohaiku în România şi probabil unul dintre primii autori de fotohaiku din lume este Jules Cohn Botea, care în anii 1995-1997 a publicat astfel de poem vizuale. Ulterior, în anul 2001, Jules Cohn Botea a scos  la Editura Verus, Bucureşti, o carte cuprinzînd haishin şi tanka, intitulată Imagini în boabe de rouă / Images in Dew Beads. Din prefaţă aflăm despre originea termenului haishin pentru fotohaiku: „Prof. Florin Vasiliu, în revista „Haiku” din iunie 1995 unde a fost publicat primul haishin şi care îmi aparţine, întăreşte această idee, subliniind că «haishin nu este o fotografie însoţită de un haiku, ci este un poem în care imagine şi text se contopesc într-o expresie de iluminare a cititorului». De altfel denumirea de haishin îi aparţine, compusă din hai, de la haiku şi shin, de la shashin care înseamnă fotografie.” [4]. Alte fotohaiku-uri au fost publicate de Jules Cohn-Botea, Florin Vasiliu şi Dumitru Radu în aceeaşi revistă, în numerele 13 (1996) şi 16 (1997), tot sub numele de haishin.
În anul 1999, Museki Abe (Mitsugu Abe) înfiinţează site-ul său în limba engleză „Photo-Haiku”, care devine celebru, deschizînd seria site-urilor de fotohaiku de pe internet. După zece ani de la înfiinţare, Museki Abe a anunţat închiderea concursurilor de haiku în limba engleză, inclusiv a „Photo-Haiku Gallery” şi a „World Tempos Journal”, care au fost retrase de pe internet la 30 aprilie 2009.
În anul 2000, Michael Dylan Welch a folosit conceptul de haiku şi fotografie în Open Window, Brooks Books, o elegantă carte pusă pe site-ul lui. Alţi autori renumiţi de fotohaiku, dar şi de haiga în limba engleză sînt Ray Rasmussen, soji (Gary Barnes),  Carol Raisfeld, şi lista se măreşte an de an.
Primul site francofon de fotohaiku, „Photo Haïku Francophone”, a luat naştere în anul 2002, pînă atunci existînd doar site-uri anglofone. Pe hîrtie, între 1999 şi 2004, asociaţia Les Adex din Franţa a publicat patru cărţi cu haiku-uri de Anick Baulard, ilustrate cu fotografii de Jacques Baulard.
Japonezii au făcut un fel de copie a conceptului de fotohaiku şi noul produs este denumit shahai. Altă denumire, provenind din aceleaşi cuvinte japoneze utilizate şi de Florin Vasiliu în 1995, haiku şi shashin, este haisha, dar ea aminteşte prea mult de cuvîntul dentist, ha-isha., deci personal nu cred că e cea mai adecvată.


Note

[3 Prefaţa de Kuniharu Shimizu la cartea Lavanei Kray “Tempo rubato, haiku şi fotografii”, Editura PIM, Iaşi, 2017, 150 p. Kuniharu Shimizu este decident al concursului lunar de haiga World Haiku Association Haiga.
[4] Kuniharu Shimizu, 9th haiga book, islands 2, fără an de publicare, probabil 2017 sau 2018..
[5] Revista Haiku, serie nouă (2), anul VI, nr. 11, 1995, Bucureşti.

Niciun comentariu: