La lettre du haïku n° 21
distribuée gratuitement par l’Association pour la promotion du haïku
Cu permisiunea lui Dominique Chipot, căruia îi mulţumesc şi pe această cale, am reprodus un text din numărul 21 al revistei franceze „Ploc¡”care propune o selecţie de haiku-uri preluate din revista japoneză Ashibi (Azalee). Am rugat-o pe Ramona Ţăranu, masterand al Facultăţii de Limbă şi literatură japoneză din cadrul Universităţii Bucureşti, să traducă haiku-urile cuvânt cu cuvânt şi apoi am realizat „punerea în formă”.
Când nu am avut de ales, am preferat să depăşesc numărul prescris de silabe pentru a mă apropia mai mult de sensul iniţial; nici o altă alternativă când eşti copleşit de o limbă ca japoneza, în care, cu puţine silabe, câţiva kanji, poţi spune atât de multe. Traducerea franceză, datorată lui Kemmoku Makoto, adaptată în franceză de acesta şi de Dominique Chipot, mi-a rămas necunoscută, deoarece nu doream să fiu influenţată de ea; am copiat-o ulterior pentru a oferi cititorilor români şi o altă variantă.
Manuela Miga
Hito wa mina
kanashimi oeri
kari wataru
Fujiwara Takao
hito wa – oamenii
mina – toţi, cu toţii
kanashimi – tristeţea
oeru – a putea îndura, a putea duce
kari – gâşte sălbatice
wataru – a trece
oamenii
îşi duc cu ei tristeţea –
gâştele sălbatice trec
Chacun porte
sa tristesse –
Des oies sauvages dans le ciel
Hi kagerishi
toki kokū yori
hō ochiba
Negishi Yoshio
hi – soarele, ziua
kagerishi – a se umbri, a se lăsa o umbră peste
hi kagerishi – lumina soarelui se umbreşte şi dispare – seara, asfinţitul trimite cu gândul la toamnă.
toki – timp, când
kokū – spaţiu gol, cerul gol; vid, nimic, gol.
yori – decât; decât... mai degrabă... (utilizat în comparaţia dintre doi termeni, indică preferinţa pentru al doilea termen, cel de după yori)
hō – (1) arborele de magnolie, (2) simplu, banal, docil
ochiba – frunze ce cad, frunze căzute
la asfinţit
decât cerul gol, prefer
frunzele căzute ale magnoliei
A l’instant où le ciel s’obscurcit
Une feuille de magnolia
tombe du vide
Mou ashi ga
bō ni nattaru
kakashi kana
Nonaka Ryōsuke
mou – deja
ashi ga – picioarele
bō (băţ) ni nattaru (de la verbul naru „a deveni”) - au devenit beţe
kakashi – sperietoare de ciori (asociată deopotrivă ideii de solitudine, dar şi ideii de persoană care îndeplineşte un rol decorativ, simbolic, fără a exercita putere de facto, fără a avea vreun cuvânt de spus)
kana – particulă exclamativă, emfatică, cu rol de kireji
deja picioarele
mi-au devenit beţe –
sperietoare sunt!
Les jambes de l’épouvantail
redeviennent déjà
deux bâtons
Tenchi ni mo
aun no kokyū
kaeri bana
Nishikawa Oriko
tenchi – cerul şi pământul, natura → tenchi ni mo – şi în natură
aun no kokyū – armonia a două forţe ce lucrează împreună, completându-se
kaeri bana – flori care înfloresc din nou, neţinând cont de anotimp (asociate iernii)
cerul şi pământul
în armonie – iarna,
flori înflorind
Ciel et terre
en parfait accord –
Fleurs d’arrière-saison
Ōgiku kogiku
agetsurau naku
kisou naku
Kimura Kazashi
ōgiku – crizantemă mare
kogiku – crinzantemă mică
agetsurau naku – fără a critica, a nu reproşa
kisou naku – a nu concura, a nu intra în competiţie
mica şi marea crizantemă
nu se critică,
nu concurează între ele
Grands ou petits
les chrysanthèmes
ne rivalisent pas
Manten no hoshi
no kōshin
mogari bue
Nakamura Fusako
manten – tot cerul
hoshi – stele
kōshin – corespondenţă, schimb de mesaje
mogaribue – vântul de iarnă fluierând printr-un gard de bambus
pe cer, stelele îşi vorbesc –
vântul iernii fluierând
prin gardul de bambus
D’innombrables étoiles
communiquent entre elles –
Le souffle fort du vent du nord dans la haie morte
Kōraku no
yūbe akari ni
zazendō
Tokuda Chizuko
kōraku – frunzele galbene ce cad
yūbe akari – luminile aprinse în amurg
→ kōraku no yūbe akari – luminile (galbene ca frunzele) aprinse în amurg
ni – şi (indică asocierea, adeseori prin contrast, a doi termeni)
zazendō – încăpere pentru meditaţia călugărilor într-un templu zen (în care individul este singur în întuneric)
galbene, în amurg
frunze cad şi lumini se-aprind –
zazendō
Dans la clarté du soir
le jaune des feuilles mortes
la salle d’exercice de zazen
Takegari ya
kiri no mukou mo
hito no koe
Fujino Tsutomu
takegari – la cules de ciuperci (fiind o operaţiune făcută de obicei în grup, evocă veselia participanţilor) → toamnă
kiri – ceaţă (cu trimitere la singurătate şi confuzie) → toamnă
mukou – dincolo de
mo – chiar şi
hito no koe – vocea unui om, voci omeneşti
la cules ciuperci –
şi de dincolo de ceaţă
vocile oamenilor
Cueillette des champignons –
On peut entendre des voix d’hommes
au-delà du brouillard
Kuresomete
kotsu to kurekeri
shika no koe
Ishida Atsuko
kuresomeru – a începe să se întunece, a începe să se sfârşească
kotsuto – într-o clipă, dintr-o dată
kurekeri – s-a întunecat de-a binelea, s-a sfârşit
shika no koe – glasul unei căprioare (asociată toamnei, pe de o parte, iar pe de altă parte – glasul reprezintă chemarea celui iubit; prin urmare, este simultan o poezie despre adâncirea toamnei şi despre o poveste de dragoste care s-a sfârşit)
s-a întunecat
s-a sfârşit într-o clipă
glasul căprioarei
Le jour faiblit,
puis soudain la nuit tombe –
Brame des cerfs
Akihi otsu
tootsu yo no ishi
amata mite
Hiraga Fujin
akihi – soarele de toamnă
otsu – a cădea, a se prăbuşi
tootsu – din depărtare
yo – lume
ishi – pietre
amata mite – a se vedea multe
apus de toamnă –
pietrele din lumea de dincolo
încep să se vadă
Le soleil d’automne se couche
ayant vu
beaucoup de menhirs
3 comentarii:
Foarte interesant ! Ce diferente uriase intre un inteles si altul doar printr-o alta organizare a cuvintelor! Oare daca traducatorul japonez si poetul francez ar vedea aceste noi interpretari ce ar spune? Foarte incitant! Este un exercitiu antrenant si m-a sedus un pic si pe mine. De fapt, totul a pornit de la zazendo cu explicatia din paranteza. As putea afirma ca nu neaparat un singur calugar sau practicant sta in incaperea de meditatie. Calugarii buddhisti japonezi stau/lucreaza mai tot timpul in echipa, in colectivitate. Si zazenul tot in colectiv il practica. Poate sa fie o secta cu totul aparte in care cate un calugar, din cand in cand care sa stea in zazendo. Sau un calugar cu rang mare care sa stea singur. Si nu, nu in intuneric. Poate sa il apuce si intunericul, dar nu este o conditie.
Aici, mi se pare (cu scuze pentru ca nu sunt in stare de 5-7-5):
Cad frunze galbene-
lumini aprinse-n amurg
zazendo
adica, in timpul meditatiei, "frunzele galbene" -tot ceea ce e mundan, confuz, cu frumusete trecatoare- "se scutura", ramanand esenta, exprimata aici prin luminile galbene.Aici pare sa fie exprimata -foarte sugestiv- trecerea de la exterior spre interior, a-la-carte in acest tip de meditatie.
Cu scuze pentru intruziune,
Despina Petru
Hi kagerishi /toki kokū yori / hō ochiba ( Negishi Yoshio )
Ziua se umbreste / in locul ramas gol aleg / frunzele cazute ale magnoliei .
Hito wa mina / kanashimi oeri / kari wataru ( Fujiwara Takao )
Oameni cu totii / ne purtam tristetea / gastele salbatice trec .
Tenchi ni mo/ aun no kokyū /kaeri bana ( Nishikawa Oriko )
Cerul si pamantul / impreuna / iarna inflorind .
Ōgiku kogiku / agetsurau naku /kisou naku ( Kimura Kazashi )
Crizantema mica si crizantema mare / nimic nu-si reproseaza / si nu se intrec .
Kōraku no / yūbe akari ni / zazendō ( Tokuda Chizuko )
Galbenele frunze cad / aprinzand amurgul lumineaza / calea Zen .
Akihi otsu / tootsu yo no ishi / amata mite ( Hiraga Fujin )
Apus brusc de toamna / pietrele din lumea indepartata / multe se arata .
MULTUMIM, Lucian R! ;)
Trimiteți un comentariu