Dan Doman vă prezintă concursul Mainichi aflat la cea de a 13 ediţie.
*
Un concurs important…
În lunile iulie şi august încă se pot trimite poeme la concursul de haiku Mainichi pe anul 2009 (formularul de concurs poate fi obţinut pe net la adresa: The 13th Mainichi Kaiku Contest).
Ca să înţelegem mai bine care sînt exigenţele juriului, publicăm cîteva comentarii la concursul precedent.
Al 12-lea Concurs de Haiku Mainichi (2008)
Rezultatele concursului Mainichi pe anul 2008, Secţia internaţională, au fost afişate pe net în luna ianuarie 2009. Ne-am bucurat să regăsim printre poemele premiate cîteva bune haiku-uri scrise de poeţii români: Viorica Refendaru Borisov (locul al doilea), Eduard Ţară, Ana Ruse, Vasile Moldovan, Ion Untaru (menţiuni) şi un neaşteptat loc al doilea la Categoria copii, cîştigat de Bogdan Ştegănescu, de zece ani, care ne-a adus aminte de performanţele de acum un deceniu ale Soniei Cristina Coman (poeta confirmînd cu brio, între timp, premiile cîştigate la 10-12 ani).
Îi felicităm pe poeţii laureaţi şi îi rugăm să ne trimită variantele originale ale haiku-urilor, fiindcă retraducîndu-le în română poemele şi-ar pierde din savoare. (Dan Doman)
Poeme de autori români
All the love stories
from the beginning of world —
hard disk of the moon
—Viorica Referendaru Borisov (
An eagle
is outlining the silence —
almost evening
—Eduard Ţară (
Electric break down
at the poet’s window
the night butterflies
—Ana Ruse (
Bien terrible cette pluie:
entre l’eclair et le tonnerre
le dernier baiser
—Vasile Moldovan ( Romania )
chaque soir le moulin à vent
jette les étoiles
sur le ciel
—Ion Untaru (
prison in the sky —
the kite escaped from my hands
flies among the free crows
—Bogdan Stefanescu (
Aprecierile juriului
În continuare, am vrea să prezentăm opinia profesorului Toru Haga despre poemele intrate în concurs. Profesorul Toru Haga este specialist în literatură comparată şi jurizează de mulţi ani Secţiunea internaţională a Concursului de Haiku Mainichi; în anul 2008, el a fost ajutat de Isamu Hashimoto, specialist în poezie engleză.
Se pare că haiku-urile scrise în străinătate, atît în Statele Unite, cît şi în Europa, capătă din ce în ce mai mult o tonalitate japoneză. Haiku-urile conştiente de frumuseţea naturii ca temă poetică de bază sau cele care apreciază lucrurile mărunte ale cotidianului sînt şi mai numeroase anul acesta. Sper că autorii de haiku vor putea să se distanţeze de Japonia, în afara cercurilor de haiku, departe chiar de înseşi poemele haiku, şi să se angajeze pe un teren cunoscut de ei, într-o formă de literatură a poemelor scurte arătînd independenţă şi stimă de sine. (Toru Haga)
[Toru Haga este nu numai Preşedinte emerit al Universităţii de arte şi design din Kyoto, ci şi professor de literatură şi de cultură comparate. De asemenea, el este professor emerit al Universităţii din
Cîte ceva despre haiku-ul cîştigător şi despre autorul lui
Între ogoare tăcute
tulburător zăngănitul
vaselor goale
— Tanu Deo Sharma (S.U.A.)
[Am prezentat aici traducerea brută a poemului în limba română, ca să reflectăm, aşa cum e normal, la conţinutul lui, nu la formă, canonică sau nu. (De altfel, de curiozitate, să numărăm numărul de silabe în original, adică în engleză: 6-7-5 şi în traducerea france ză postată de organizatori: 12-9-4. Vă mulţumesc, profesore!) DD]
Amidst hushed farmlands
clatter of empty vessels
is so unsettling
— Tanu Deo Sharma (
Au milieu de la campagne silencieuse
le bruit de vaisselle vide entrechoquée
est si troublant.
— Tanu Deo Sharma ( U. S. A. )
Să vedem acum comentariul lui Toru Haga:
Printre numeroasele haiku-uri fermecătoare descriind peisajul pe care autorii lor l-au admirat primăvara sau toamna, cel al domnului Sharma a ieşit în evidenţă încercînd deliberat să observe o disonanţă şocantă, ceea ce face poemul său incisiv şi puternic. De ce au fost abandonate vasele goale în mijlocul cîmpiei? O fi vorba de vreo tabără veche? Cineva a fost răpit? Şi-au abandonat agricultorii ogoarele?
Haiku-ul prezintă o frumuseţe austeră, prevestind ceva sinistru. (Toru Haga)
Din interviul cu Tanu Deo Sharma, putem cunoaşte şi părerea autorului despre poem.
Domnul Sharma, 25 de ani, programator în Kansas , a descoperit haiku-urile acum un an, fiind atras de simplitatea lor. El s-a născut la Budaun, un orăşel indian, şi a crescut la New Delhi , venind în Statele Unite după ce a lucrat cîţiva ani în India . Ideea haiku-ului premiat i-a venit în timp ce observa situaţia dificilă căreia trebuie să-i facă faţă agricultorii din întreaga lume.
« Soarta tristă a agricultorilor din lumea întreagă, în particular a celor din India, m-a inspirat în scrierea acestui poem », a explicat el. « Deşi ei sînt cei care muncesc ca să ne hrănească, viaţa lor nu este altceva decît o luptă constantă pentru supravieţuire – un lucru paradoxal. »
Domnul Sharma mărturiseşte că a fost încîntat de recompense primită la Concursul de Haiku Mainichi.
« Datorită apropierii sale de natură, poezia japoneză este mai mult ca niciodată relevantă în lumea de azi, în evoluţie rapidă, şi ea constituie un mijloc ideal de punere în armonie cu natura. Concursuri ca acesta, deschise concurenţilor din întreaga lume, joacă un rol decisiv în interesul pentru poezia japoneză care există pretudindeni pe glob. »
Şi cîteva cuvinte despre importanţa momentului haiku, care trebuie să fie simultan cu naşterea poemului (DD):
« Scrierea unui haiku se bazează în întregime pe realizarea unui moment haiku. », explică domnul Sharma. « Mă gîndesc că trucul pentru a scrie un haiku bun este să te aşezi, cu mintea deschisă, şi să absorbi cît mai mult posibil din mediul tău. Chiar şi lucrurile cele mai banale pot să apară atunci în altă perspectivă, prin intermediul haiku-ului. »
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu