un haiku de Issa
dăltuit în piatră
(Varianta englezească o găsiţi aici.)
începe primăvara:
vechi stupidităţi se repetă
inventînd noi erori
chiar în spatele porţii,
o gaură galbenă clară
cineva s-a pişat în zăpadă
cu ceaţa care se ridică
adînc în noaptea luminată de lună
primăvara vine în sfîrşit
oameni lucrînd cîmpurile
mă plec din adîncul inimii
acum un pui de somn
în cutia cerşetorului
cîteva monede de aramă
şi ploaia acestei seri
şi pentru voi, purecii mei,
noaptea tece tot aşa-ncet
dar voi nu sînteţi singuri
lună strălucitoare,
e adevărat că şi tu
trebuie să treci în grabă
muscă de iarnă
am prins-o şi-am eliberat-o
pisica a mîncat-o iute
un trandafir galben pălit
aproape ascuns în iarba înaltă
şi-atunci se mişcă
mamă, plîng
pentru tine cînd privesc marea
de fiecare dată când privesc marea
aceşti copaci mari şi vechi
marcaţi pentru tăiere, dar păsările-şi
fac în ei noi cuiburi de primăvară
ca lumina aburită a lunii,
diluat şi tulbure
drumul nostru vremelnic
dragul şi vechiul meu sat,
orice amintire a casei
mă-nţeapă ca un spin
o pînză de ploaie
doar un om mai rămîne printre
umbrele cireşilor în floare
un prun înflorit
şi cîntecul de dragoste al privigehtorii
el rămîne singur
bătrînul meu sat odihneşte
dincolo de ceea ce putem vedea
dar acolo cîntă ciocîrlia
această lume de rouă
e doar o lume de rouă –
şi totuşi
aici e Shinano
sînt luni vestite şi buda
şi găluştile noastre
cînd rapiţa sălbatică
izbucneşte-n floare
o ciocîrlie a cîntat
munţii depărtaţi
se reflectă-n ochiul
libelulei
care-i pentru mine
neasemuita bogăţie a Domnului?
roua pe iarba tremurîndă
în faţa acestui vînt de toamnă
pănă şi umbrele munţilor
se îngrozesc şi tremură
acest an îmi va fi
de-a pururi mai încîntător –
acum vine primăvara
aş dori să fie aici
să-mi asculte plîngerea
şi bucuria acestei luni
recunoştinţa pentru daruri,
chiar dacă-i zăpadă pe cuvertura mea
e un dar din Ţara Purităţii
bătrînul cîine ascultă
atent ca şi cum ar auzi
cîntecele de lucru ale viermilor
primăvara mea e doar atît:
o singură mlădiţă de bambus
o crenguţă de salcie
din acea femeie
de pe plajă, amurgul se revarsă
peste valurile serii
nu ucide biata muscă!
ea s-a tupilat, frîngîndu-şi
mîinile la mila duşmanului
înainte să sosesc
ce oameni locuiau aici?
doar violetele rămîn
o, vînturi ale toamnei
spuneţi-mi încotro sînt purtat, spre
care iad privat
din nara uriaşă
a marelui Buda, o rîndunică
iese alunecînd
o lume de rouă
şi înlăuntru fiecărui strop
una de-ncrîncenare
sub această lună strălucitoare
stau ca un vechi Buda
cu genunchii mult depărtaţi
micile rîndunele
se reîntorc în mîneca lui Jizo
ca-n sanctuar
somnul de la amiază
întrerupt de voci cîntînd
cîntece de plantat orezul
în mijlocul acestei lumi
ne plimbăm pe acoperişul iadului
căscînd gura la flori
dă-mi o patrie
o femeie pătimaşă
şi o iarnă - singuri
o lume de încercări
dar cînd înfloreşte cireşul
înfloreşte pur şi simplu
în casa mea ascunsă
n-a mai rămas nici un dinte-n gură
dar noroc e din belşug
atîtea pişcături de purici
dar pe pielea ei fragedă şi dragă
sînt minunate
acum plecăm
fluturii pot face dragoste
după dorinţa inimii
anul nou a sosit
în toată simplitatea –
şi un cer albstru adînc
prunul înflorit!
astăzi toate focurile iadului
rămîn sterile
doar să spui cuvîntul
acasă, acest cuvînt unic,
atît de liniştitor
ce comod
chimonoul meu de vară din bumbac
umed de transpiraţie
în acest sat de munte,
licărind în farfuria mea cu supă,
soseşte luna strălucitoare
după un somn lung,
pisica cască, se ridică şi pleacă
căutînd dragoste
o melc al verii,
urci totuşi încet, încet
pînă-n vîrful lui Fuji
vanitatea oamenilor -
de şi-ar dori să păstreze
luna iernii trecătoare
3 comentarii:
Am citit la adresa lăsată mai sus şi am încercat să traduc, după puterile mele, haiku-urile lui Issa. Apoi, am comparat cele două traduceri. A fost o experienţă interesantă.
Văd că Issa nu respectă chiar toate cerinţele pe care ne străduim noi să le respectăm. Dar, prin abaterile de la reguli, Issa creează imagini sugestive. Voi renunţa şi eu, uneori, tocmai pentru a înfrumuseţa o imagine.
E bine să avem aceşti termeni de comparaţie: haiku-uri scrise de japonezi şi traducerile lor în limba engleză. Varianta în română e mai uşor de înţeles. Cunoscându-l, sperăm să ne apropiem de spiritul japonez.
Spor la citit şi la scris!
Cu prietenie, Maria
Dificultatea, poate insurmontabilă, este că nu ştim japoneza (şi chiar dacă am şti-o ar trebui desigur să avem şi o îndelungă familiarizare cu acea culutură). Dar, întrucît spiritul acelei poezii a depăşit hotarele locului, sperăm să ne putem apropia de el şi prin intermediul traducerilor englezeşti. E ca telefonul fără fir - cu distorsiuni inevitabile. Cu răbdare însă, se pot face aproximări convenabile pentru ca intuiţia noastră să poată recupera apoi restul.
Haiku-uri pe care le tot citesc de cateva zile incoace. Recunosc, si eu m-am intrebat: oare acele stricte reguli sunt doar pentru noi? :)
Trimiteți un comentariu