„Cred că un mare poet fără discipoli este ca un om fără copii.”

Eduard Ţară


locul desfăşurării primului kukai din România, locul unde puteţi găsi informaţii despre fenomenul haiku din ţară şi nu numai

miercuri, 4 iunie 2014

Primul volum de Shiki tradus direct din japoneză

         Pentru prima oară apare, într-un volum în limba română, o scurtă selecție (100 de pagini) de poeme haiku ale lui Shiki, părintele acestui poem. Poeme ale lui Shiki au mai apărut anterior doar în antologii împreună cu ceilalți trei mari maeștri fondatori ai genului.
        
         Specificul aparte al formatului acestui volum, apărut la editura Timpul din Iași, este faptul că traducătorul, Neculai Amălinei, a ales ca fiecare dintre poeme să apară pe o singură pagină în trei variante: una în limba română și alte două în grafica specifică a textelor nipone, pe rînduri verticale citindu-se de sus în jos și de la dreapta la stînga, una cu scrierea textului în japoneză și o alta cu transcrierea lui în alfabetul latin.

         Traducerea este făcută direct după textul japonez (și nu cum se procedează cel mai adesea după alte traduceri anterioare în limbi europene). Neculai Amălinei este traducător, redactor și editor, autor al mai multor volume și CD-uri, precum și al unor dicționare, pentru învățarea limbii japoneze. (Detalii despre activitatea sa puteți găsi pe site-ul http://www.shogun.ro/.) Volumul este organizat în maniera obișnuită a cărților de haiku, poemele fiind grupate pe anotimpuri.

         Iată mai jos și cîteva poeme dintre cele prezente în carte. O mare parte dintre poemele alese sînt scrise în maniera recomandată de Shiki personal, mare admirator al lui Buson – shasei. Asta înseamnă că întreg poemul este o mică schiță plină de viață surprinsă într-o notație succintă și nu din două părți diferite juxtapuse, cum sînt cele mai multe haiku-uri.

caisul îi întinde
o creangă înflorită
bolnavului

caldă
ploaia cade peste iarba
veștejită

vîntul de primăvară
răspîndește în evantai
coada păunului

în vechea grădină
florile de liliac se împrăștie
peste capacul fîntînii

Calitatea poemelor compuse fără kireji constă, cum se poate vedea din poemele de mai sus, în atmosfera pe care o emană imaginea evocată. Ea singură conține o lume surprinsă într-un moment simbolic ca într-o efigie.

pelerinul pornește
deșirînd mătăniile –
ploaie de iarnă

o cărare –
îmi fac loc să trec
prin zumzetul insectelor

heleșteul vechi
în amiaza zilei de vară
tac și rațele mandarin

singurătate –
după focul de artificii
stele căzătoare

         Iată și poeme în care alăturarea imaginilor aduce o scăpărare de sens care le transfigurează pe ambele îmbogățindu-le cu înțelesuri noi, mai profunde.

         Cartea este una care nu trebuie să lipsească din biblioteca voastră. Neculai Amălinei mai are 20 de volume pe care le ține la dispoziția doritorilor. Puteți cumpăra unul la prețul de numai 10 lei contactîndu-l la adresa:





Niciun comentariu: