blue lake —
troubling the sky
with pebbles*
troubling the sky
with pebbles*
lacul albastru
–
tulburînd
cerul
cu pietricele
Ailoaei Cristina
Poemul Cristinei pare perfect, în ciuda
imperfecţiunii lui formale. Nici în
engleză, nici în română, unde transpunerea este cît se poate de fidelă, numărul
silabelor nu concordă cu vreun canon: 2-4-3 şi 5-5-5. Perfecţiunea este prin
urmare nu una a formei ci a sensului şi a modului degajat în care el este
exprimat.
Iar ceea ce impresionează în mod
deosebit este simplitatea şi lejeritatea cuplării unor cuvinte lunecînd atît de
nepretenţios dintr-o limbă în alta ca şi cum haiku-ul ar fi doar o limbă universală
a gesturilor. Cuvintele nu fac niciun efort stilistic special, apelînd la cine
ştie ce acrobaţii verbale caracteristice vreuneia din cele două limbi, pentru a
nota acea fascinaţie - reverie şi impuls ludic (poate un pic blasfemator)
totodată - a celui care aruncă pur şi simplu cu pietricele în lac. O joacă
neînsemnată dacă în lac nu s-ar oglindi totuşi cerul - albastru. Să certe
copilul lacul, să tulbure cumva seninătatea cerului? Copilul desigur, pentru că
gestul relevă candoarea oricui simte tentaţia de a sparge oglinda apei şi se
dedă cu toată voluptatea acestui joc. Nevinovat oare?
E posibil ca exerciţiul transpunerii
dintr-o limbă în alta să purifice limbajul haiku-ului, iar universalitatea
sensului să lustruiască doar semnificaţii care şi-au pierdut aspectul colţuros
al intraductibilităţii. Şi atunci, nu mai e de mirare tenacitatea cu care
Eduard Ţară, folosindu-se doar de dicţionarele găsite pe internet, compune
poeme în limbi pe care nu le cunoaşte şi reuşeşte să cîştige premii la
concursurile în care concurează alături de vorbitori nativi.
*Poemul
a obţinut 14 puncte la Shiki Monthly Kukai în luna iulie 2012
Un comentariu:
Felicitari,Cristina ! Nu e prima oara,cand iti apreciez poemele...
Trimiteți un comentariu