Crushed houses –
the weight of spring silence
there here
Foreigners leaving Japan -
I would fly there to wait
for the cranes
Case-n fărâme -
greutatea liniştii
acolo aici
Străinii plecând -
aş vrea să zbor acolo
s-aştept cocorii
Am primit de la Eduard Ţară cele două poeme de mai sus. În ideea că solidaritatea faţă de nenorocirea abătută asupra Japoniei poate fi exprimată şi prin gesturi mărunte, dar pline de adînci semnificaţii, Eduard îmi sugerează că, fiind atît de departe geografic de cei aflaţi în suferinţă, am putea recupera distanţa doar prin gîndurile noastre triste în care se-ntrevede o geană de speranţă. Gînduri care să arate că spiritul japonez s-a insinuat şi în fiinţa noastră şi se reîntoarce, prin micile poeme, către cei atît de încercaţi în aceste momente.
Dînd curs propunerii, vă rog pe toţi cei ce iubiţi haiku-ul, şi implicit ţara în care el s-a născut, să trimiteţi un poem haiku de solidaritate cu oamenii atinşi de năpastă. Dealtfel, la concursurile din această săptămînă, există deja poeme cu aceste ecouri. Puteţi face acest lucru într-un comentariu la postarea de faţă sau pe adresa email: soimana@yahoo.com
Unul din scopurile proiectului fiind ca totul să poată fi accesibil şi pentru cei care nu ştiu româneşte, de preferinţă, dar nu obligatoriu, este să trimiteţi poemele voastre şi cu traducerea în engleză.
Revista RO KU, va scoate un număr special cu toate poemele primite, evidenţiindu-le pe cele mai bune. Ne puteţi ajuta şi voi trimiţîndu-ne imagini expresive ale calamităţii pe care le-aţi întîlnit pe net.
Aşteptăm contribuţiile voastre pînă pe 31 martie.
*
Toate poemele primite prin email, le-am postat drept comentarii mai jos. Am primit însă şi o imagine pe care este scris un poem de la Frăţilă Genovel care nu poate fi postată acolo. O postez aici:
62 de comentarii:
Strigăt de groază
printre ruine-lângă copil
doar un câine.
Voi posta aici poemele primite prin email pe măsură ce le primesc:
nu-i timp de lacrimi-
printre ruine şi foc
floarea de cireş
no time for tears-
among fire and ruins
cherry-tree flower
Gabriela Genţiana Groza
soare răsare –
un strigăt de nou-născut
printre ruine
sun rising –
a new-born’s cry
among the ruins
Virginia Popescu
1. apus de soare
la marginea lumii
-un cocor plange
red sunset
at the far end of the world-
a crane weeps
2. crushed but standing-
a homeless man looks for the past
in the rice paddy
zdrobit dar in picioare
un om fara adapost cauta trecutul
in lanul de orez
3. broken dreams
cloud the old man's vision
-the past is lost
iluzii desarte
acopera privirea batranului
-trecutul este pierdut
4. sake si sakura
printre lacrimi si ruine-
un nou inceput
sake and sakura
through tears and ruins-
a new beginning
Mara Circiu
Scâncet de copil -
în mâl urmele adânci
spre fosta casa
The child's whine -
deep footprints in the mud
to the former house
Lampioanele
printre camelii albe -
râul cald de lacrimi
The lanterns
among white camellias -
warm river of tears
Ana Urma
Strigăt de groază
printre ruine-lângă copil
doar un câine.
Frightful cry
among the ruins-next to the child
only a dog
Anisoara Iordache
(traducerea în engleză a poemelor primite fără traducere s-a oferit să o facă Eduard, aici sînt primele încercări, dacă aveți altele mai bune, le puteți trimite)
negură deasă -
în năvoadele rupte
PET-uri şi-un bocanc
dense fog -
the torn nets
and PET-a brogue
Sorin Micutiu
Rescue team –
this spring so hard to find
every single word
Salvatorii -
atât de greu de găsit
fiecare cuvânt
Eduard ŢARĂ
Mulţumim din suflet celor care şi-au trimis sau îşi vor trimite poemele pentru acest proiect.
Mai vrem să menţionăm doar că toate poemele vor fi citite de către oficiali ai Ministerului Japonez al Afacerilor Externe (MOFA). De acest lucru se va ocupa personal domnul Jiro Takamoto, iniţiatorul Concursului de Haiku Japan-UE, din cadrul MOFA.
1.
Cutremur în zori –
printre ruine
o păpădie
Earthquake at dawn -
among the ruins
a dandelion
2.
Casa dărâmată –
pe un perete a rămas
un tablou
Ruined house –
remained on a wall
a painting
3.
Port la mare –
tsunami acoperă
satul de pescari
Sea port –
tsunami covering
the fishing village
4.
Balta reflectă
ruinele blocurilor –
răsare soarele
Puddle reflects
the ruins of blocks –
sunrise
Maria Tirenescu
Va rog sa verificati traducerile mele! Eu inca mai invat.
Maria
În legătură cu traducerile, chestia cu învăţatul e valabilă şi pentru mine. N-am zărit nimic în neregulă, atât cât mă pricep. Nu se supără nimeni dacă ne verificăm unul altuia variantele în engleză. Iar dacă trece neobservată vreo greşeală, japonezii vor înţelege, chiar de sunt oficiali. La câte au pe cap acum, nu ne vor reproşa nimic, sunt convins...
Eduard ŢARĂ
forța credinței
răcește miezu-nroșit -
apele limpezi
powerful credence -
clearwater revival
to cool the red crux
cutremur prelung
monstru valul cel mare -
SPERANȚE SPRE ZEI
too long and strong quake
beast big brother tsunami -
GODS' ENDKIGO HOPES
GH.POSTELNICU STOPS
cuvant japonez
care se-azvarle in noi –
tzunami
sa plecam ochii
pentru a ne simti
suflet la suflet
acelasi martie -
parfum de muguri
si speranta
ps - Eduard vorbeste despre niste persoane in fata carora ma simt ... intimidata. Nu cre ca sunt in stare sa traduc in engleza.
In franceza am deja o varianta...
Sut alaturi cu sufletul şi inima de poporul Japonez greu încercat şi sper că va învinge prin dârzenia şi spiritul lor unic.
Dumnezeu să le ajute!
După tsunami,
doar zborul albatroşilor
în Fukushima
After tsunami,
only the flight of albatrosses
in Fukushima
Constantin Stroe
Flori de cireşi
peste ruine –
“restu-i tăcere”
Over the ruins
blossoms of cherry trees –
in rest silence
Scrisoriexpediate: Dragă Japonie
noi te iubim
Mailed letters:
Dear Japan
we love you
Letiţia Lucia Iubu
incerc in engleza astfel:
*
Japanese word
that is, throwing to us -
tsunami
Our eyes lean
to feel
soul to soul
The same March witness -
scent of buds
and hope
*
julia ralia
Marele Val –
pensula scapă din mâna
Maestrului
Marele Val –
pensula desenând
semne bizare
Iulian Dămăcuş
Ah! univers orb
Sub leagănul vieţii cad
pruncii nenăscuţi
Petru Mihai Sacu
Furia firii-
Talazuri hraparete
Consuma viata
Tata japonez-
Spaima de moarte traind
In piept linistit
Petcu Ruxandra
Dupa cutremur -
acelasi munte Fuji
in inima mea
Ioan Marinescu-PUIU - 26 de puncte, cu poemul nr. 25 la concursul Romanian Haiku nr. 174
Japonia mea –
în umbra glastrei albe
umbra florilor
Mircea Teculescu
Amaterasu –
infruntand disperarea o femeie
isi plange pierderea
Amaterasu -
facing despair a woman
is weeping her lost
Cosmarul lui Hokusai
picturi ale lumii plutitoare
inghitite de valul sau
Hokusai's nightmare -
pictures of the floating world
engulfed by his wave
Bea Hurmuz
Mana intinsa
in noapte spre lumina -
muguri de cires
Dana Zamostean
Următoarele poeme au fost trimise săptămîna trecută la etapa 174 a concursului Romanian Haiku:
printre ruine -
rasaritul soarelui
scaldat in lacrimi
iarasi explozii -
astept cu nerabdare
vesti de departe
Patricia Lidia
sosind din Tokyo -
scrisori mirosind a fum
ce vesti aduceti?
printre ruine
scancetul unui copil -
trezire la viata...
Valeria Tamaş
Valuri la Sendai-
copilul construieşte
o bărcuţă
Waves in Sendai-
the child makes
a paper boat
Dan Iulian
ciresi infloriti –
in asteptarea lor
privim dezastrul
alex serban
Traduceri făcute de Eduard Ţară:
cocor din hârtie
şi-un zbor strivit de tsunami –
numai visul are aripi...
paper crane
crushed by tsunami –
the dream still flying…
Anişoara Iordache
***
Marele Val –
pensula scapă din mâna
Maestrului
The Great Wave –
the brush is dropping
from the Master’s hand
Marele Val –
pensula desenând
semne bizare
The Great Wave –
the brush painting
bizarre signs
Iulian Dămăcuş
***
Japonia mea –
în umbra glastrei albe
umbra florilor
My beloved Japan –
in the shade of the white vase
the flowers’ shadow
Mircea Teculescu
***
Mână întinsă
din noapte spre lumină –
muguri de cireş
Out-stretched hand
from the night to dawn –
cherry buds
Dana Zamostean
***
Ah! univers orb
Sub leagănul vieţii cad
pruncii nenăscuţi
Blind universe
under the cradle of life
the unborn babies fall
Petru Mihai Sacu
***
Furia firii –
Talazuri hrăpăreţe
Consumă viaţa
Nature’s rage –
Grasping waves
Consuming life
Tată japonez –
Spaima de moarte trăind
În piept liniştit
Japanese father –
The death fear living
in silence inside
Petcu Ruxandra
***
După cutremur –
acelaşi munte Fuji
în inima mea
After the earthquake –
the same mount Fuji
in my heart
Ioan Marinescu-PUIU
***
printre ruine –
răsăritul soarelui
scăldat în lacrimi
Among ruins –
the sunrise reflected
by the tears
iarăşi explozii –
aştept cu nerăbdare
veşti de departe
explosions –
impatiently I wait for
news from far away
Patricia Lidia
***
sosind din Tokyo –
scrisori mirosind a fum
ce veşti aduceţi?
arriving from Tokyo –
letters with smoke scent
what news bring you?
printre ruine
scâncetul unui copil –
trezire la viaţă...
among ruins
the whine of a child –
awakening to life…
Valeria Tamaş
***
cireşi înfloriţi –
în aşteptarea lor
privim dezastrul
cherry trees in bloom –
we look at the disaster
waiting for them
alex şerban
***
suflete în mâl -
noi rădăcini inalţă
lujeri de lotus
Val peste ţărmuri -
Mugurii de sakura
Candele spre-abis
Doina Bogdan Wurm
Bătrân gârbovit-
aplecat peste ruine
înfruntă moartea
Valuri, cutremur,
explozii şi coşmare,
OAMENI MINUNAŢI!
Soare răsare
Peste floarea de cires
Ruine şi plâns
Old-bent
bent over ruins
faces death
Waves, earthquake,
explosions and nightmares,
Wonderful people!
Sun rises
Over cherry blossom
Ruins and crying.
Stanciu GG
O!Japonia
Din lacrimile noastre
ofloare de lotus
Oh! Japon
de nos larmes-
une fleur de lotus
Chifu Ecaterina
11.03. –
Japan moved suddenly much
closer to Europe
Ioana Dinescu
tsunami-
cineva-şi aminteşte
o rugăciune
cireşi înfloriţi-
deodată un val
şterge tot
printre ruine
mireasma unui cireş
abia înflorit
dupa cutremur -
culegând în palmă
petale de cireş
nori grei de fum -
larma copiilor
doar amintire
dimineaţă rece -
nicio veste
din Japonia
Livia Ciupav
Morminte de flori –
ferăstrăul ucide codrul
cântând
Graves full of flowers –
the saw is cutting the trees
the woods are rustling
Japonezul
îngăduie frumuseţea-n fapte –
spre nemurire
Japan
allows beauty in deeds
bonds to immortalitiy
Victoria Fătu Nalaţiu
Alte traduceri ale lui Eduard pentru poemele deja postate în română:
O!Japonia
Din lacrimile noastre
o floare de lotus
Oh! Japon
de nos larmes –
une fleur de lotus
Japan
From our tears
a lotus flower
Chifu Ecaterina
***
tsunami –
cineva-şi aminteşte
o rugăciune
tsunami –
somebody remembers
a prayer
cireşi înfloriţi –
deodată un val
şterge tot
cherry trees in bloom –
suddenly a wave
washing away all
printre ruine
mireasma unui cireş
abia înflorit
among ruins
the scent of a cherry tree
just bloomed
după cutremur –
culegând în palmă
petale de cireş
after the earthquake –
in my palm
cherry petals
nori grei de fum –
larma copiilor
doar amintire
heavy smoke clouds –
the noise of the children
just memories
dimineaţă rece –
nicio veste
din Japonia
cold morning –
no news
from Japan
Livia Ciupav
***
Păpuşă în mâl –
ninge radioactiv
peste ruine
Doll in the mud –
is snowing radioactively
over the ruins
Frăţilă Genovel
***
forţa credinţei
răceşte miezu-nroşit –
apele limpezi
The power of faith
cools the reddened core –
clear waters
cutremur prelung
monstru valul cel mare –
SPERANŢE SPRE ZEI
Long earthquake
monster the great wave –
HOPES TO GOD
GH. POSTELNICU
Şi o altă traducere îmbunătăţită pentru Livia Ciupav:
cireşi înfloriţi –
deodată un val
şterge tot
cherry trees in bloom –
suddenly a wave
all washing away
Livia Ciupav
Am mai tradus ceva:
1.
În baltă văd
ruinele blocurilor –
răsare luna
In the puddle
I see the ruins of blocks –
moon rises
2.
Printre ruine –
o fetiţă căutându-şi
păpuşa
Among the ruins –
a girl searching for
the doll
3.
Cutremur în zori –
tsunami acoperă
întreg oraşul
Earthquake at dawn –
tsunami covers
all city through
4.
Nouă zile –
încă doi supravieţuitori
revăd soarele
Nine days –
two more survivors
meet again the sun
5.
Câteva gânduri –
pe masa prăfuită
o petală roz
Some thoughts –
on dusty table
a pink petal
6.
Atunci şi acum –
văd semnele vieţii
printre ruine
Then and now –
I see signs of life
among the ruins
Maria Tirenescu
După tsunami -
un câine dând o pildă
rasei umane
After tsunami -
a dog giving an example
to the human race
…………………………….
Waiting for the news -
the children folding
paper cranes
Așteptând veștile -
copiii confecționează
cocori de hârtie
.............................................
Fukushima -
pentru toți dispăruții
câte un haiku
Fukushima -
for every missing man
a haiku
...............................................
la cenaclu -
toată lumea citește
numai haiku
literary circle -
everyone reads
only haiku
.........................................
Femeie plângând -
cu o păpușă hina
printre ruine
Crying woman -
with a hina doll
among ruins
………………………………
După potop -
în bărcile de hârtie
flori de cireș
After the flood -
in the paper boats
sakura blossom
Cezar Florin Ciobîcă
Pe luciul baltii
din nou flori de nufar-
in adanc sange,noroi
On the pond's mirroir
again water lily flowers
in the depth blood and mud
Cutremur,Tzunami,
Razboi,Pericol Nuclear...
Avertizare, oameni trufasi
Letitia Lucia Iubu
Earthquake,Tzunami,
War,Nuclear Danger...
Varning,haughty people
Tristete globala-
Radiatii peste Fuji
Sakura sub lacrimi
Global sorrow-
Radiations over Fuji
Sakura under tears
Dumitru Rosu
durerile trec –
florile de cireş
iar vor înflori!
the pains gone –
the cherry blossoms
will bloom again!
Adina Enăchescu
gloomy March –
and still de cherry trees
blossom once more
martie negru –
şi totuşi cireşii
înfloresc din nou
school in ruins –
tsunami lesson
outdoor
şcoală-n ruină –
cursul despre tsunami
în aer liber
another earthquake –
above the ruins
cherry tree petals
încă un seism –
deasupra ruinelor
petale de cireş
Cornel C. COSTEA
Casa ceaiului -
o lacrimă tulbură
luciul oglinzii
In the tea house –
a tear disturbs
the mirror lustre
Florentina Loredana Dalian
broken body -
flowing heart
burn the light
julia ralia
după cutremur -
în acest haiku toată
compasiunea mea
after earthquake -
in this haiku
all my sympathy
printre ruine
un cățeluș își linge
stăpânul rănit
among ruins -
a puppy licking
its wounded master
după tsunami -
un copil strângând la piept
haina mamei
after tsunami -
a child embracing
his mother’s jacket
Ailoaie Cristina.
Gheţari sfărâmaţi –
ameninţări ascunse
sub forme stranii
Shatered icebergs –
hidden threats in
strange shapes
silvestru miclaus
Unire-n cuget -
deasupra valurilor
în aceeaşi barcă
gustul amar al catastrofelor abătute în nenumărate rânduri asupra inimoşilor japonezi m-au făcut să reafirm încă o dată faptul că suntem datori a fi pentru totdeauna solidari... doar pentru binele omenirii!
după cutremur -
numai durere printre
munții de moloz
after earthquake -
only pain among
mountains of rubble
în zorii zilei -
deasupra ruinelor
cei dintâi cocori
at dawn -
over the ruins
first cranes
Andronic Andra
Case-n ruină -
bătrânii cu pălării verzi
alungă teama
Ruins -
elders with green hats
banished fear
Tsunami cosmic -
în surâsul japonez
un alt răsărit
Tsunami cosmic -
inside of a Japanese smile
another dawn
mara paraschiv
Oul de cocor -
doar luna mai vegheaza
cuibul daramat
Printre ruine -
nestingherit ciresul
inmugureste
după cutremur –
dînd colţ printre rădăcini
un coif de samurai
after earthquake –
springing among roots
a samurai helmet
Corneliu Traian Atanasiu
Cranes floating over -
rebirthing origami
a rustle of wings
Cocori plutitori peste... -
origami reanviat
de-un fosnet de aripi
Bea Hurmuz
Trimise la concursul Haicu Club martie 2011:
Floare de cireş
plutind printre ruine
mormânt sub ape
Gabriela Marcian
străinii pleacă –
abia acum aş merge
la Fuji-yama
Dan Norea
Printre ruine -
într-o stampă niponă
ning flori de cireş
Corina Ion
După cutremur –
japoneza visează
cireşii în floare
Maria Tirenescu
Trimise la concursul ROMANIAN KUKAI martie 2011:
In Japonia
nu asteapta tzunami
mugurii de cires
Julia Ralia
ţipăt de cocori –
pe valuri de tsunami
muguri de cireş
Maria Doina Leonte
Candelă în geam –
bonsaiul înmugurit
leagănă luna
Ana Urma
val peste ţărmuri -
mugurii de sakura
candele spre-abis
Doina Bogdan Wurm
lacrimi in ocean -
ciresii pictati de copii
se dizolva
tears in the ocean -
cherries painted by children
dissolve
Cristina-Monica Moldoveanu
aburi de orez-
in liniste asteptand
o noua lista
peste tot moloz-
in paturi infasurati
cautand casa
scheunat de caini-
tragand la mal in paturi
un el si o ea
excavatorul-
sub fereastra turtita
doua manute
Salutari din Bavaria!
Ioana Geier
Jump over wreckage -
perfect ten of Nadia
for all Japanese
Salt peste ruine -
zece de Nadia
japonezilor
Radu Kretzudava
la Fukushima
vor inflori ciresii -
frati in speranta
Constantiu Gean
printre ruine -
mireasma florii de cires
ne mangaie iar
ochi inlacrimati
si brate ridicate -
oameni se roaga
Elena Gabriela Manda
dupa ninsoare -
printre ruine batranul
umbla buimac
Calboreanu Lavinia
noapte fara luna -
ce s-o fi intamplat
la Fukusima ?
Marica Mirela
nu sunteţi singuri –
cu voi şi noi ne rugăm
pentru mai bine
Titea Mihaela
Trupuri strivite ,
flori de lotus, ruine –
tragică ikebana
Zi de doliu –
copiii trimit pe apă
bărci de hârtie
Cocorii au revenit
cireşii înfloresc
speranţa renaşte
Crushed bodies,
lotus flowers, ruins –
tragic ikebana
Day of mourning –
the children put off water
paper boats
The cranes come back
sakura is blooming
the hope arises
Letiţia Lucia Iubu
Scîncet de copil
pintre ruine şi ape-
numai speranţă.
Iubit japonez-
iubirea-mi nu ţine piept
spaimei de moarte.
Valuri tsunami-
pînă şi floarea de cireş
cu iz de moarte.
Mihaela Băbuşanu Amalanci
nici ţipenie -
doar ţipătul unui cocor
Sendai,Sendai Send ...
nici un avion -
în zbor de recunoaştere
atâtea păsări!
Doina Bogdan Wurm
singuratate-
alaturi de Cei Cinzeci
intreaga lume
Ana Bezem
suntem înlăcrimaţi
dar totul va trece --
noi te iubim mult!
STROE P. TEODORA PETRONELA
iubita mea cu
cireşii în floare --
îţi suntem alături
DIACONU IULIA ANDREEA
Japonie dragă --
suntem lângă tine
în durerea ta
Petronela Ştefan
Trimiteți un comentariu