What
Could We Understand by Translation?
Ana
Irina Drobot
1.
Introduction
Translation
does not simply mean turning a text from one language into another, based on
sticking the same meaning or at least to finding a cultural equivalent, or even
to use translation as a creative pretext, especially when it comes to poetry.
It can refer to changing a story from one medium to another [1], for instance,
to turn a novel into a film. It can also refer to changing the focus of the
story from the once dominant perspective to a perspective based on minorities’
stories, which are supported by the ideology at work during a certain time.
Clearly, ideology moves us to another context or medium function of the time
period. One such example is the prequel Wide Sargasso Sea by Jean Rhys, which
presents to readers of Jane Eyre by Charlotte Bronte with what happened in the
relationship between Mr. Rochester and the character known as Bertha by
Bronte’s readers. Famous ancient epics such as the lliad and the Odyssey have
been recently retold from women characters’ perspectives, such as Penelope,
Ariadne, and Medusa. Here, we also deal with a change, from one perspective,
that of the male heroes, to that of the women. While exploring the story from a
different perspective can shed light on details left out, it is also a change
that can be called translation. The translation is from old ages, from old
mentalities, to contemporary ones. The film made after Shakespeare’s play Romeo
and Juliet by Zeffirelli [2] and the film made by Luhrmann [3] have done a
radical translation, from the old times in Shakespeare’s play to the
contemporary age. Of course, teenagers’ behaviors are different, and creativity
plays a large part in this type of translation.
The
first role of translation was that of transmitting the message from one
language into another. Various books and scientific works were spread in this
way and made known worldwide. It is still the case with works of fiction,
psychology, and from other domains.
One
striking example when we need to understand what a certain piece belonging to a
certain literary genre is, so that the translations create, in their turn,
meaningful and completely valid poems in themselves, can be found in the case
of the haiku poem.
Haiku
poems were originally written in Japan starting with the seventeenth century
[4], usually known for its traditional 5-7-5 syllable pattern, which are
structured in three lines [5]. What is more, it was, even at the time, a
reaction against the “elaborate poetic traditions” [4]. We could start
speculating that the Western culture members started to enjoy the haiku poem
since they noticed it was short and dealt with elements related to nature. The
advent of Modernism and Postmodernism set the experimentalist, creative mood
for Western culture, and the haiku poem could very well fit in within this mood
of these ages. Poetry had been the subject of numerous definitions and
experiments throughout the ages, and it was hardly surprising for each and
every poet to surprise and challenge the readers’ expectations related to this
genre. Here was an opportunity for the haiku poem to be adopted by Western
readers and authors. Curiosity regarding the Asian world was also a prompting
force that set Western culture members up for willingness to be open to other
mindsets and to try them. As a cultural product of Japan, the haiku poem can
become an element of Japan’s soft power, of intangible, cultural legacy [6].
Like the anime, the haiku poem can be adopted by other cultures and be
considered worthy of interest. In this way, Japan is popularizing its culture
and gains power not from a military point of view, but from a cultural point of
view. It becomes appealing for other countries, and this ensures its tourist
industry, as well as international collaborations.
The
present paper will refer to the reception of the haiku poem in Romania. The
haiku poem originates in Japanese culture, yet it has become widespread all
over the world. Presently, authors from the Western world are active haiku
writers, both in online contests, publications, and groups and in the
publishing their own volumes, or collective anthologies domain.
We can
witness, in the case of the haiku poem in Romania, where the author of the
present chapter lives, several aspects related to translation: first and
foremost, we encounter the issue of accurate Romanian language translation,
since the translators use figurative language and sometimes may even use rhyme,
which are inconceivable in a haiku poem; second, we witness the way the haiku
poem is arranged, sometimes with capital letter in the beginning or with
various punctuation marks, when certain rules claim the haiku poem should be
written in small case letters and no other punctuation marks other than the
kireji, or the line separating the two parts; third, the two parts should be
separated and the haiku poem should not be translated as a continuation of an
idea; fourth, the translator should be familiar with the haiku spirit, which,
in the case of Romanian translations, they are clearly not.
We can
talk about translation from the point of view of a transfer that Romanian haiku
readers and authors undergo with respect to mentality and understanding of
poetry. They resort to writing a type of poem that is specific to another
culture and very different from the Western poetry they have been used to,
since their school years. As a few main differences, the abstract images are
generally put aside in a haiku poem, in favor of concrete images. The philosophical
ideas are not expressed directly into words, but suggested through the
combination of the two parts of the haiku poem. Lyrical language is banned in
haiku poems, and the everyday, colloquial language is preferred. The figurative
language we are used to in Western poetry is also banned in haiku poetry. At
the same time, it is expected from the two parts of the haiku poem, usually
under the form of visual, concrete images, to form an allusive meaning, which
then marks the passage to the figurative meaning, which is being deducted by
the readers. The figurative meaning and the figures of speech are there, but
they are not expressed directly; instead, they are supposed to be inferred from
putting together the two parts of the haiku poem by the readers. Apparently,
the elements and setting are only natural ones, not changed by lyricism, not
altered by the human thinking by personifying them. For example, a flower
cannot be sad, while a tree cannot be poor, since they are not human. The least
we can do in a haiku poem in this respect is to create a juxtaposition [7] and
claim that a comparison is drawn from the two parts of the haiku poem.
The
Romanian authors writing haiku poems are urged, within online social media
workshop groups, to change the way they view life and nature and the way they
are thinking. Every scene in nature that they present should be realistic and
believable; as an example, we should not write about the way a river mirrors
the sky. We should think minimally and only choose those words that are
meaningful and powerful enough. In haiku poems, it is as if we choose keywords.
We cannot use two kigo, meaning two or even more elements related to the
season, and give clues regarding which season is present in the poem; for
example, an apple and a rose may signify autumn or summer, and thus, they would
be considered too much for the concise mood of the haiku poem. What is more,
the scene should occur here and now, as Zen Buddhism teaches us. It should also
give readers “flashes of insight” [8]. The haiku poem was influenced by the
Japanese Zen Buddhist mindset, where all that matters and all that we have is
the present moment, expressed in haiku poems using the present tense [9], and
we should live it and not bother with the past and future, as there is nothing
we can do to change or to bring back the past. Additionally, if we worry about
the future, we solve nothing. Additionally, the haiku poem, as a reflection of
the Zen Buddhist mindset, can deal with the fact that everything in this world
is ephemeral, that we can lose dear persons and also objects can decay, by
accepting this state of affairs of the surrounding world. Moreover, when
writing haiku poems, the haiku poem can be understood as a “poetic expression
of Zen Buddhism” [10]. From this point of view, the haiku poem can be seen as
translating a certain philosophy and meditation technique to the realm of
poetry and literature.
Western
authors should try not to only describe a beautiful or troubling scene in
nature. The elements should be able to bring about allusions. Another
noteworthy feature Western authors should deal with is that the haiku poem is
objective, not subjective [11].
Another
element related to translation can be seen in the way the change from old historical
ages to our contemporary times has occurred. Our contemporary lifestyle, with
all our present-day surrounding technology, can also be included as elements in
haiku poems. However, if a haiku poem focuses only on the human world, then it
becomes a senryu.
The
fact that Romanian readers and authors have their access to the haiku poems
made available by intermediary translations, and not directly through the
Japanese language (most of the authors do not know Japanese), makes the access
to quality haiku poems problematic. Some Romanian translators may even have
translated from English the haiku poems that were written in Japanese and that
belong to the Japanese masters, such as Basho and Shiki. After studying what
haiku poetry is within the group led by Atanasiu [12], we can notice how some
Romanian translations do not sound like haiku at all. The spirit is clearly not
there. This makes the writing process of haiku poems by Romanian authors
difficult, since they may believe they are writing the haiku poem as practiced
by the masters. Thus, in the case of the translation of the haiku poems, the
situation is more complex than just a matter of creative versus faithful
translation. It is not possible to rewrite a haiku poem to adapt it to Western
poetry style, as that would no longer make it a haiku poem. The faithful
translation does not have to do, in this case, with translating the idea or
finding a cultural equivalent. Western authors should respect the Japanese way
of thinking in haiku poems. Finding a cultural equivalent would mean to make
the poem lyrical, and then, it would just be called a micropoem. Knowledge
about the mindset related to haiku poems and their spirit is required.
The
translation of the haiku poem is worth bringing to attention due to its various
issues. Issues can appear as Western authors and translators translate their
own cultural mindset, unwillingly, when writing it. They need to pay lots of
attention and to control their usual way of thinking.
Advertisement
2.
Haiku poems’ translations in the Romanian language
The
practical part of this paper will be made up by the specific cases that the
administrator of the Romanian Facebook Group Haiku Authors from Romania [12],
Corneliu Traian Atanasiu, who is also a haiku teacher of these authors whom he
helps on their way to write haiku poems, through offering them materials and
personal comments, proposes, in 2023, a form of exercise. The members of his
group will try to give better translation variants, based on their background
knowledge of what the haiku poem is. The version of the Romanian haiku found by
the members of this group through doing the exercise of improving the printed
translation into Romanian is based on the teachings of sensei (in Japanese,
this word is translated as teacher) Atanasiu and on the understanding of the
authors who are part of his group of students. Naturally, most members, if not
all of them, participating in the exercise do not know the Japanese language.
The Japanese translation has been made available by Atanasiu in Romaji version,
meaning that the words are written with our own letters, and not in the
Japanese alphabets. At the same time, Atanasiu offers members online sources
and dictionaries for them to use to find out the meaning of each and every word
and phrase in Japanese. Members can also search online for the culturally
specific meanings of various elements, for instance, of the full moon, which
can be connected to a festival of admiring it in Japan.
The
methodology of the present chapter will rely on netnographic research [13], in
the case of the online community on Facebook Haiku Authors from Romania.
Netnographic research means observing an online community and noticing its
rituals and traditions, ways of communication, as well as values, in a similar
way to any community in real life. The author of the present chapter is also a
member and author in this group and can claim to be able to do participative
observation [14, 15], meaning that while observing the habits of the community,
the author of the present paper can also take part in these translation-related
activities herself, propose variants of translation, and also receive feedback
and opinions from other members, as well as from teacher Corneliu Traian
Atanasiu.
If we
check the literature, we cannot find research related to translating haiku
poems into the Romanian language with reference to this specific online
community or to others. This can be seen as a sign of the marginal
preoccupation that this type of poem holds for Romanian culture, or as a sign
that we do not have many experts in the field and that the haiku poem remains a
topic that has not received enough attention at academic level, at least having
in mind the brief phrases surrounding haiku poems in history of literatures for
Japanese culture in Romania. This may be changing, however, since this year,
the University of Bucharest has hosted a lecture within the International
Conference A Talk on Japan’s Greatest Haiku Poet, Matsuo Basho, held by
Professor Peter MacMillan, Visiting Professor at Kyorin University, on May 11,
2023 [16]. The existence of various haiku poets associations in Romania is
acknowledged, together with the prizes received by authors from Romania at
national and international level, in the conference announcement [16]. Perhaps
this can offer the beginning of further academic research on haiku poetry
authors and communities in Romania.
Corneliu
Traian Atanasiu is not an academic, yet he does seem to be extremely
knowledgeable about haiku poems. He is a former Sports teacher and has also
studied Philosophy as his second BA level. His research has, mostly, been
intuitive, regarding his understanding of the mechanism and structure of
various haiku poems, like no academic researcher have set themselves to study.
He has written his own comments on the Facebook group, and he has also
published comment books. These include his own comments by choosing haiku poems
of merit and setting them as examples for his online community. Atanasiu has
written a haiku manual for haiku writers, called Mulcom picurand [17], as well
as a book of comments regarding the haiku poems by master Serban Codrin Denk,
called Un cerc de linguri [18], the latter which helps anyone interested in
reading haiku poems to understand what they actually are, through Atanasiu’s
comments. The comments are more intuitive than scholarly, as Atanasiu tries to
bring about his own approach to understanding the mechanisms of haiku poems. He
brings about each and every element composing the features of such poems. He
focuses on the way that the poems bring about allusive weavings and explains
them. At some point, he even relies only on his own emotions and on his own
completion of the overall story. For example, in his book Un cerc de linguri
[18], he comments on one of Denk’s haiku poems that can be translated into
English as follows: “lost key -/ during the first frost/ no more need of it”
(my translation); Atanasiu comments by imagining a scene where he, the reader,
makes fun of the thieves, as the frost has done its job to lock the door and
the key is not even needed any more. Thus, the reader can find a humorous
attitude in some haiku poems, in the way Atanasiu exemplifies it.
The
haiku poem, we can conclude, requires a constant dialog with the readers. The
readers are expected to react to the poems, to the experiences presented in
such a concise way, and to feel the words as strongly as possible, since they
are supposed to be pruned and chosen with care. Then, through the suggestions,
the reader can recompose and imagine what has been going on, which is
suggested, in the poem, only through certain words, phrases, and imagery. The
rhetorical language is banned from haiku poems, thus making way toward a
concise poem, with the selection of the strictly necessary details, words, and
phrases, nothing more, nothing less. Atanasiu writes in the community Facebook
group about the fragmentary language of haiku poems, in his post from May 9,
2022 [12].
2.1
The translation exercises proposed by sensei Atanasiu
The
present chapter will deal with the examples of translation exercises of haiku
poems based on the members’ experience, that of being taught by sensei Atanasiu
in his group and that of reading and writing haiku poems throughout the years,
under his guidance, as well as independently. Sensei is seen as an honorific,
or respectful title, and it means “teacher.” Traditionally, in Japanese
culture, students or disciples would gather around a respectful master who
would ask them to write haiku poems, which were written on a certain theme or
based on everyone’s observations after going for a walk in nature together.
Nowadays, Atanasiu’s group wishes to be an equivalent for this kind of group in
real life, or a translation of it using the medium of the Internet, through activities
and contests. The translation exercises can be seen as means of testing and
reinforcing the students’ knowledge of haiku poems and the way they can be
built.
As an
example, one of the exercises, posted by sensei Atanasiu on February 27, 2023
[12], included the following poem in Romanian: “Dimineața de primăvară/
învăluie în ceață/ o colină fără nume.” Atanasiu decided deliberately not to
give the members of his group the name and edition of the book in which this
translation appeared, and also not the name of the translator. He believed
these details did not matter in the context of the topic of the discussion. My
translation of the poem from Romanian into English would be the following: “The
spring morning/ shrouding in a mist/ a nameless hill.” In his same post, sensei
Atanasiu tells his members that the translation is wrong by presenting the
haiku poem as expressed through rhetorical style, since the translator has
presented us readers with a full sentence, just as we have been taught during
our early school years. This style is, however, incompatible with the haiku
poem. What is more, another mistake resulting in building a faulty haiku is
that there is no allusion, and that all the message is delivered in a manner as
direct as possible, leaving to the reader nothing to be deduced, guesses, or
implied. The author of the present paper has commented on this post, saying
that the translator has not understood what a haiku poem is, meaning the way
he/she should feel and understand, as well as know the mechanism of this type
of the poem. At the same time, in the case of a haiku poem, it may be more
difficult to grasp the specific features, compared to the technical texts,
where some specialized terms need to be known and then used over and over
again. The author of the present paper has pointed out in the comment that the
translation can be seen as just some raw material, not artistically processed,
and just a few notes thrown on paper. The translator has not managed to create
connections between the poem’s elements and has failed to create reflections
and emotions in the readers’ mind. The translator also does not know the means
of communication, which is indirect, in a haiku poem, and cannot thus transmit
it further to the readers. Sensei Atanasiu agreed with this comment, and he
concluded that in order to get good translations of haiku poems, we need
translators that know both Japanese and Romanian, that should not use an
intermediary language such as English, French, and German from which to
translate into Romanian, and also that the translator should be an experienced
haiku reader and author. One of the knowledgeable authors of haiku poetry in
the group, Cristina-Monica Moldoveanu, has proposed the following variant: “din
nou acasă -/ răsărind din ceață/ dealul fără nume” (“home again -/ rising out
of the mist/ nameless hill”—my translation). This second variant marks clearly
a break between the two parts, marked by the kireji. It is also no longer under
the form of a complete sentence. Member of the group Lavinia
Georgescu-Scripcaru suggests the following variant: “dincolo de ceață -/ la
poalele colinei/ primăvara” (“beyond the fog -/ at the foot of the hill/
spring”—my translation). This variant indirectly suggests that the signs of
spring below the hill are shrouded in mystery, or fog, and can barely be seen.
Haiku group member Tania Gogan proposed the following variant: “satul uitat -/
dincolo de colină/ iar primăvară” (“forgotten village -/ beyond the hill/
spring again”—my translation). Here, Tania Gogan shows her own understanding of
the poem, namely that she associated fog with forgetting, and with a deserted
village. In spite of all of these issues, spring returns and makes the
surroundings beautiful. Hope of renewal is, indirectly, suggested by this
variant. In the comments section, Cristina-Monica Moldoveanu expresses her
opinion that haiku author’s Cristina Angelescu variant seems to her to be the
best. This variant proposed by Angelescu sounds as follows: “iar primăvară -/
un deal fără nume/ iese din ceață” (“spring again -/ a nameless hill/ comes out
of the mist”—my translation). Angelescu argues in favor of this variant as
follows: she believes that the fog does not occur throughout the year anytime,
in the morning or in the evening, except for in the mountains. Fog, in her
opinion, appears together with the warmth of spring. In her opinion, this poem
speaks, allusively, of the beginning of a new life, with spring’s renewal. The
author of the present paper has proposed the following variant: “zori de
primăvară -/ învăluit în ceață/ numele colinei” (“spring morning -/ shrouded in
the mist/ the hill’s name”—my translation). In this way, there was no longer a
continuation of sentence and idea, and the allusion would be to the way in the
morning and in the spring, the beginning of a new day and of a new cycle of
seasons, respectively, everything is refreshed and beyond recognition, but
also, we have plans we do not yet know about. We are looking forward to the
future, but we cannot yet know what is in store for us. Sensei Atanasiu
suggested for me the following variant, with a slight modification in the
second part: “zori de primăvară -/ și numele colinei/ învăluit în ceață”
(“spring morning -/ the hill’s name/ also shrouded in the mist/”—my translation).
With the change in the order of words in the second part, we can underline the
idea that the hill’s name is yet unknown, or still unknown, and we are waiting
to find it out. The Romanian language variant, however, proposed as a
correction to my own variant by Atanasiu, can also be translated differently if
we interpret the meaning of it differently, function of our perception of the
meaning as readers. The element “si,” meaning “and” in Romanian, can be
translated as “also,” creating a relationship of correspondence and equality
with the uncertainty of the day that just starts and the way it may progress,
and the name of the hill that is equally uncertain, covered by the mist. Yet
“si” may also refer to an element of surprise, and which can be translated as
“suddenly”: “spring morning -/ the hills’s name/ suddenly shrouded in mist” (my
translation). This variant shows that after waiting for it long enough, the end
of winter has come, apparently all of a sudden, and, with it, spring. Yet it is
also well-known that in early spring, the weather can be unstable and cold
days, and, with them, apparently winter, can return, at least for a while. An
association between fog and forgetting is done by haiku author Claudia Ramona
Codau, in her proposed variant: “altă primăvară -/ pierdut în ceață/ uită şi
numele” (“another spring -/ lost in the fog/ he forgets even his name”—my
translation). Codau’s variant suggests, through the first line, “another
spring,” a figurative meaning, that of the beginning of a new kind of life. The
person mentioned in the poem, losing his name, can be a very old and sick
person. We all know that in the end of our lives, we can have a regression to
early childhood, when we are helpless physically and psychologically and when
we can even forget our name above all.
This
was the second exercise proposed by Atanasiu, but the author of the present
paper has decided to begin with the analysis of this one since here theoretical
aspects of translation were also discussed. These aspects are also of concern
to the present paper. The way we can read a haiku poem has been expressed in
the proposed variants of translation, through improving the poem to make it
sound like a genuine haiku. We have seen a variety of interpretations of the
same poem, as the haiku authors, turned readers, then again haiku writers, have
focused on certain aspects and associations among the elements of the poem.
The
first translation exercise was proposed and posted on the group by Atanasiu on
February 26, 2023 [12]. Here, Atanasiu asked for a rephrasing attempt from the
members of the following poem: “De departe și de aproape,/ zvon de cascade se
aude,/ frunze cad,” which in a word-for-word translation into English can sound
like this: “From afar and near,/ the sound of waterfalls is heard,/ leaves are
falling” (my translation). The poem is once again a continuation of ideas,
containing, in the second and third lines, enumerations of what is going on in
nature. In order to have a higher impact and to make readers resonate emotionally,
not just describe what we can all see in a scene in nature, we need to resort
to our knowledge of haiku poems. Only a faithful, word-for-word translation is
not enough. The word order in Romania is not natural, o, at least, it does not
sound as everyday language. Normally, we should say “se aude zvon de cascade”
and “cad frunze.” Reversing the order can bring about a Western poetry device,
that of underlining poetically what is important, in this case the waterfalls
and the leaves. The author of the present paper has been offered positive
feedback from sensei Atanasiu regarding the following variant: “ecoul cascadei
-/ pe umerii mei cad/ frunze de toamnă,” which can be translated as “the echo
of the waterfall -/ falling on my shoulders/ autumn leaves” (my translation).
Sensei Atanasiu claims that in this version, the echo, or the consequences,
leads to the change of the leaves into a soul’s burden. Thus, this is the
interpretation of the haiku poem that he has found. A parallel between the
sound of falling leaves and the waterfall is perceived in the following
variants: “zvon de cascade -/ aproape și departe/ căderi de frunze” by
Argentina Stanciu (“rumor of waterfalls -/ near and far/ falling leaves”—my
translation), “zvon de cascadă -/ peste tot cad frunze/una câte una” by Mircea
Moldovan (“waterfall rumor -/ leaves are falling everywhere/ one by one”—my
translation), “suflul cascadei/ se-aude pretutindeni -/ frunze de toamnă” by
Cristina-Monica Moldoveanu (“the sound of the waterfall/ can be heard everywhere
-/ autumn leaves”—my translation). The waterfall’s sound is stronger than that
of falling leaves, but it can become muffled if we are situated far from it. At
the same time, the falling leaves can trouble us, since we generally become
more nostalgic during the fall and feel sad that summer has ended. The falling
leaves can be perceived as a strong emotion, like the strong sound of a
waterfall. Even if the waterfall is farther away, we know that its sound is
stronger than those of the falling leaves. At the same time, the waterfall
falls continuously, and this suggests that the leaves are falling in the same
way, making the reader imagining this scene feel helpless and hopeless at the
end of the warm seasons, having in view the arrival of winter.
On March
2, 2023 [12], Corneliu Traian Atanasiu proposed, for rephrasing and
improvement, the following haiku poems’ translations: “Norii, cînd și cînd,/
acoperă luna împrospătînd/ lumina privirilor” (“the clouds, now and then/ cover
the moon refreshing/ the light in our eyes”—my translation) and “cîteodată
norii/ ne dau răgaz de odihnă –/ a! privitul lunii” (“sometimes the clouds/
give us a moment of respite -/ oh! the sight of the moon). Here, we notice, in
the first version, the continuation of the sentence and in the second version,
an exclamation mark that directly expresses the emotion and subjectivity. This
exercise includes the Japanese Romaji version: “kumo ori ori/ hito o yasumeru/
tsukimi kana,” to which Atanasiu adds some vocabulary elements: “tsukimi” = the
moon, “komo” = the cloud, and “yasumeru” = to interrupt, or to weave. As the
participants in the group try to offer their versions, sensei Atanasiu notices
that they are not aware of the Japanese festival called Tsukimi, which takes
place on August 15 every year, and whose name is The Moon Harvest Festival.
During this festival, watching the moon intensely can be tiring, which leads to
understanding this poem as offering a moment of rest, through the clouds, that
are passing by, and which should not be interpreted as an obstacle in front of
our observing the Moon. On the contrary, it is a welcome moment of rest for
those watching the moon without pause. Watching the moon means a soul enriching
experience for the Japanese. It is a spiritual experience. The clouds are thus
beneficial and by no means a barrier with evil intentions. An example of
understanding the clouds as an obstacle in observing the moon is the following
version, provided by haiku author Cecilia Birca: “braconierii -/ un pâlc de nori
ținând/ luna captivă” (“the poachers -/ a cluser of clouds holding/ the moon
captive”—my translation). One version proposed in accordance with what Atanasu
has pointed out, which includes having to watch the moon for hours on end, is
the one belonging to haiku author Ildiko Jurverdeanu: “iar lună plină−/ din
când în când norii dând/răgaz privirii” (“full moon again -/ every now and the
the clouds giving/ a moment of respite to the gaze”—my translation). Without
the culturally related element, in this exercise, and the knowledge
accompanying it, sensei Atanasiu has noticed that his students cannot actually
do a good and accurate translations. Sometimes, thus, the cultural element does
all the difference. We cannot say that we have a cultural equivalent for this
Moon-related festival, yet we can understand what it means once it is told to
us.
The
poem proposed in the exercise posted by sensei Atanasiu on March 6, 2023 [12],
offers another element, this time related to the mentalities of two different
cultures. In this case, it is a poem about a child, grinding rice and looking
at the moon. Two variants have been found by sensei Atanasiu while looking
through printed publications of translations in Romanian: “Sărmanul copil,/
măcinînd orezul,/ privește luna” (“poor child,/ grinding rice,/ watches the
moon”—my translation) and “copil sărman -/ măcinînd orezul, se oprește/ să
privească luna” (“poor child -/ grinding rice, stops/ to watch the moon”—my
translation). The Japanese Romaji version is the following: “shizu no ko ya/
ine suri kakete/ tsuki o miru.” The members of the group could thus use online
dictionaries and online automatic translations software for help. However,
before sensei Atanasiu told them, the word “poor” does not mean that the child
is victimized for being put to work. This is a usual practice in Japanese
culture, and a child in Japan would not feel upset to grind rice while looking
at the moon. He will not stop to look at the moon and leave the grinding aside,
but would do both activities at the same time. Some members interpreted, from
the Romanian translation, that the child is victimized, others that he was both
coming from a not very rich family and upset. Instead, sensei Atanasiu brings
us another perspective: “shizu” means quiet, and calm. According to him, the
child has a very calm attitude about these usual daily activities such as
grinding rice. He does not feel exploited in the least. Indeed, the Romanian
haiku authors have interpreted the poem as showing how the child is a pauper:
in Andrei Andy Gradinaru’s vision, we have “copilul sărman -/ din orezul
măcinat/ luna întreagă” (“poor child -/ from the ground rice/ a whole moon”—my
translation), in Mirela Brailean’s vision, we have “supă de orez -/ în bolul
sărmanului/ luna întreagă” (“rice soup -/ in the poor child’s bowl/ the whole
moon”—my translation). Haiku author Ildiko Juverdeanu interprets the moments of
grinding rice and watching the moon as separate, as the child feels soothed
from his hard work by looking at the beautiful moon: “copil de țăran -/ râșnind
orez privește / luna pe furiș” (“peasant child -/ grinding rice he glances/
furtively at the moon”—my translation). In one of her proposed versions, haiku
author Mirela Brailean sees the activity of grinding rice as a tedious one,
taking the whole day for the child, who works till the moon is in the sky: “sub
luna plină -/ copilul încă macină/ boabe de orez” (“under the full moon -/ the
child is still grinding/ rice grains”—my translation). Following the
indications by sensei Atanasiu regarding the cultural specificity reflected on
mentality, haiku author Valeria Tamas proposed the following variant:
“serenitate -/ copilul măcinând orez/ privește luna” (“serenity -/ the child
grinding rice/ looks at the moon”—my translation), where the peaceful
landscape, atmosphere, and child’s emotional state are obvious.
From
this selection of exercises proposed by sensei Atanasiu, together with the
solutions proposed by the haijins (meaning haiku poets considered disciples, or
students, gather around a sensei, or master/ teacher), together with the
feedback and completing information about the Japanese culture where needed by
Atanasiu, we can notice clearly how the translator of haiku poems is a special
case of translator. We cannot find any specialization at MA, BA, and even PhD
levels regarding haiku poetry translations. There are no courses focused on
translating haiku poetry specifically, just literature, poetry, and lyrical
language in general. These conditions can form the context for making us
understand the difficulties that should be obvious when trying to find skilled translators
for haiku poems, especially from Asian languages into Western culture
languages. Mentalities, in these cases, are inseparable from the way language
is used. While Western cultures generally use direct language in communication
and are direct communication cultures [19] so that they can say exactly what
they mean, exceptions being polite requests, for instance, Asian languages are
indirect, and Asian cultures are indirect communication cultures (Nishimura).
This means that the Asians bring about allusions and offer moments of silence
as clues as to what they mean, hesitations, and also body language, which needs
to be deciphered. Only someone who knows the respective culture can have enough
background and understand what they truly mean. From this point of view, the
haiku poem can be an example of indirect communication, through various
allusions and shades of meaning needed to be decoded.
2.2
How translations from Japanese to other Western cultures languages can help in
understanding haiku poems
Since
English is an international language, we could claim that English translations
of haiku poems from the Japanese language can be very helpful, as many
Romanians can understand it. English is more accessible than Japanese, as the
latter is a rare language, known by comparatively less persons in Romania. This
could be the reason why some Romanian translations of haiku poems come via
translations in English from the Japanese language. Therefore, since we cannot
have direct access to the original language, Japanese, and our own
understanding of it as Romanian speakers, then we may come to believe that we
cannot have a direct contact with the Japanese haiku. We can always suspect
translation norms and misunderstandings to stand in our way as obstacles to our
true understanding of what the haiku poem is.
Source
[20] mentions how, for W. H. Auden, through English translated haiku versions,
in a large variety, students can “acquire an understanding of how the mind of a
Japanese haiku-poet works.” At the same time, for Auden, the following step
would be for them to see how haiku “can be adapted to one’s own kind of
sensibility.” Here, we may think about those moments of unintended
experimentalism, when the haiku poem was misunderstood by Western culture: “In
the history of literature it is extraordinary how profitable misunderstanding
of poems in foreign languages has been.” We can only assume that these
misunderstandings have given rise to innovations and creativity with respect to
literary works. For the ages of literary experimentalism, this was considered
natural and could easily fit in. The only difference comes if we wish to write
genuine haiku poems.
Understanding
the source text, in this case the haiku poem in another language than the one
needed by the translator, Romanian, in our discussed case studies, is
definitely a must. We can see how the authors gathered around master Atanasiu
have already in mind a certain way of expressing themselves in a haiku poem, by
breaking it into two parts. Naturally, such rules are only a brief direction,
especially in the case of beginners, and can be easily disregarded by those
veteran haiku disciples. Yet when we are doing a translation of a haiku poem,
we need to keep some standard, template-like structures of a haiku poem in our
minds. These cannot be accessed anywhere except for in the haiku authors’ and
readers own experience that comes, according to sensei Atanasiu’s
recommendations, after readings lots of good and exemplary haiku poems, and
understanding them.
Faithful
translation is, in the opinion of the author of the present paper, an ambiguous
and interpretable phrase. It can many various things in various contexts. In
the context of haiku poems, it means that after the translation occurs, the
translated haiku poem can be a haiku poem in itself, which can stand on its own
feet and be independent of the original language from which it has been
translated. The haiku poem requires from the faithful translation the
equivalent writing of another haiku poem, which can sound natural, fragmented,
be composed from two parts, have allusive meanings all over, and rise from
concrete to abstract and figurative meanings.
Can
translations from Japanese into the English language be considered all right so
that the public can become familiar with haiku poems? Indeed, if they offer a
translated version of the haiku spirit and specific indirect and fragmented
language. In the end, it does not matter how the translation of haiku poems is
called: rewriting, faithful translation, adaptation (to the syntax of the
Romanian language, and to the specificities of the haiku poem).
At the
same time, we could consider the issue of the universal elements when
translating the genre of poetry. For this, we can consider whether reactions of
readers in the poems’ original and translated versions are the same [21].
According to source [21], different cultures may react differently to aspects
such as the following: dark-light, nostalgic–not longing, lonely–gregarious,
interesting–boring, mysterious–clear, mystical–physical, solitary–social, and
gloomy–cheerful. These are pairs of opposite attitudes. The point of the
research present in source [21] is that some culture may “interpret the
original version of the poem in a more negative light, that is, one which
arouses negative feelings (e.g., lonely) and appraisals (e.g., dark).” Other
cultures, on the other hand, according to source [21], may show “a more
positive attitude toward the original in English.” With respect to the cultural
differences in translation, we can choose two paths: that of highlighting the
unfamiliar elements and that of making the unfamiliar elements change into
universal elements [22]. Are there universal trends in poetry can couple well
with the question if there are any universal trends in myths? According to
source [23], we can adopt an attitude of skepticism regarding “universal claims
about myths.” We could also draw a distinction between translation and
translatability, which entails the following aspects: translation requires a
set of techniques, meant to ensure a faithful translation, regardless of
medium, genre, and culture, while translatability refers to the relation
between linguistics and culture [24]. We could claim that translation refers to
“the creation of a language of mediation between various cultures” [25]. In the
case of haiku poem, this language of mediation is English. We could also refer
to the way social networks have contributed to offering an element of
universality, especially through translation, by means of localization [26].
The need to translate any poetical text relies, after all, on a universal need.
The universal need is that of empathy and emotions that are universal,
regardless of the cultural specificities, which are simple props, making the
poem more interesting. Even if, apparently, the haiku poem is austere and
objective, it does rely, through its allusion, to universal forms of emotions
and experiences, like in all forms of poetry. Sharing a poem on social media
can have implications related to the belief of the universality of such a poem
and on the ability to anyone to connect to the respective emotions.
Advertisement
3.
Conclusions
The
haiku poem, when translated, is a perfect example where not only knowledge of
two languages is required. The haiku poem has some non-written rules, and some
can be altered once we truly master the art of this poem. We can always break
the rules, but we should do this when we are knowledgeable enough. Art cannot
be included in a rigid set of rules. At the same time, the type of expressing
and communicating ideas and emotions, through images, sounds, as well as
synesthesia, a combination of all senses, is drawing a difference between our
usual, everyday life reality and the haiku poem’s reality. The haiku poem can be
understood as a different language in itself, and we should know this, before
we can start translating or improving other haiku poems. We can say that the
structure of the haiku poem should not be a continuous sentence, but broken in
two parts. This creates a stronger effect. It is short and concise and, due to
this, allows readers to have strong emotional reactions when going through it.
While, apparently, cold, through objectivity and indirectness, as well as
through the simplicity of both images, elements, and language, the haiku poem
can have a profound impact at an emotional level on readers, troubling them and
making them reflect further, in a deep, philosophical way. Some other haiku
poems simply give us hope, or give us a new, fresh perspective on the world we
had never thought of. Giving one clear definition of haiku is difficult, since
there are, as Atanasiu shows us through his comments, so many types of haiku
poems and so many structures. Authors also constantly create new forms,
instinctively most times, since rules cannot ever be enough to help us create
valuable artistic products. The way the haiku poem looks like and works is
subject to creativity. Yet some blunders can lead to it no longer being a haiku
poem. Most definitions of the haiku poem focus on the way it looks like, on its
structure, as well as on general rules, which, as we can see in Atanasiu’s
group, can be discarded and still write and read a valuable haiku poem.
The
way a good haiku poem can be written can, sometimes, be as blurry and escape
through our fingers as the way a good translation can be done. There is both
rules-related and creative, as well as intuitive, work, in both cases, which
makes establishing clear rules and steps to be followed difficult. The rules,
structures, and steps to follow can only offer a general orientation.
Understanding how to translate haiku poems can be learned through examples and
concrete exercises. Yet in the end, it is a matter of inspiration, intuition,
and artistic endeavor to create a good haiku poetry translation. Matters are
further complicated since the meaning of some haiku poems may be more obvious,
and even obvious from a first reading, while the meaning of other haiku poems
may be more difficult to decipher. In this case, if even a knowledgeable haiku
author cannot decipher the meaning, the translation may come out wrong. In
order to create a good translation, the strategy of consulting with another
expert in the field could be recommended, just as in the case of translations
from other fields, such as engineering, medicine, economics, law, or politics,
where the translator asks a person working in the domain some questions in
order to understand what a term refers to or the way a certain device works.
The best person to ask about the meaning of an obscure haiku could be, of
course, a haiku master. Yet even discussions among other haiku disciples could
help. The practice of translating or improving translations of haiku poems can
come as a continuation of the disciples’ studying the art of haiku. At the same
time, haiku authors, when they want to have their poems translated, either
translate them themselves or ask another colleague haiku writer for help. They
do not trust outside translators who have never read haiku or never tried to understand
it and write it themselves under the supervision of a haiku master. If an
outside translator tries a translation, there is a great risk for the haiku
poems to completely lose their values and even not end up as haiku poems
anymore.
References
1.
Oxford
Language. Translation [Internet], 2023. Available from:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/translation
[Accessed: August 30, 2023]
2.
Zeffirelli
Franco (director). Romeo and Juliet. BHE Films, Verona Produzione, Dino de Laurentiis,
Cinematografica Studios. Produced by John Brabourne, Anthony Havelock-Allan.
Starring Olivia Hussey, Leonard Whiting. UK, Italy; 1968
3.
Luhrmann
Baz (director). Romeo and Juliet. Produced by Baz Luhrmann, Gabriella
Matinelli, Elsa Hermoso. Production Company Bazmark Productions. Starring
Leonardo DiCaprio, Claire Danes. US, Mexico, Australia, Canada; 1996
4.
Encyclopedia
Britannica. Haiku [Internet], 2023. Available from:
https://www.britannica.com/art/haiku [Accessed: August 31, 2023]
5.
Ueda M.
Bashō and the Poetics of ‘Haiku’. The Journal of Aesthetics and Art Criticism.
1963;21(4):423-431. DOI: 10.2307/427098
6.
Nye
JS. Soft power. Foreign Policy. 1990;80:153-171
7.
Geyer
T et al. Reading English-language haiku: An eye-movement study of the ‘cut
effect’. Journal of Eye Movement Research. 2020;13:2
8.
Aitken
RB, Merwin WS. Zen Wave: Basho’s Haiku and Zen. 2003;192
9.
Ross
B. The essence of haiku. Modern Haiku. 2007;38(3):51-62
10.
Sommerkamp
S. Der Einfluss des Haiku auf Imagismus und jüngere Moderne: Studien zur
englischen und amerikanischen Lyrik. Hamburg: Staats-und Universitätsbibliothek
Hamburg Carl von Ossietzky; 1984
11.
Trumbull
C. An analysis of haiku in 12-dimensional space. Paper for HAS Meeting. 2003
12.
Autori
de haiku din Romania. Facebook group [Internet]. 2023. Available from:
https://www.facebook.com/groups/680799808659644 [Accessed: August 01, 2023]
13.
Kozinets
RV. Netnography: Redefined. Sage; 2015
14.
Kulavuz-Onal
D. Using netnography to explore the culture of online language teaching
communities. CALICO Journal. 2015;32(3):426-448
15.
Kozinets
R. The method of netnography. SAGE Internet Research Methods. 2012;3:101-119
16.
University
of Bucharest. A Talk on Japan’s Greatest Haiku Poet Matsuo Basho [Internet].
2023. Available from:
https://unibuc.ro/conferinta-a-talk-on-japans-greatest-haiku-poet-matsuo-basho-la-universitatea-din-bucuresti/
[Accessed: August 31, 2023]
17.
Atanasiu
CT. Mulcolm picurand. Iași: Editura PIM; 2013
18.
Atanasiu
CT. Un cerc de linguri. Iași: Editura PIM; 2023
19.
Nishimura
S, Nevgi A, Tella S. Communication style and cultural features in high/low
context communication cultures: A case study of Finland, Japan and India.
Teoksessa A. Kallioniemi (toim.), Uudistuva ja kehittyvä ainedidaktiikka. Ainedidaktinen
symposiumi. 2008;8:783-796
20.
Henderson
HG. On the reading of haiku, especially in translation. New England Review.
1990;25(1/2):186-189
21.
Chesnokova
A et al. Cross-cultural reader response to original and translated poetry: An
empirical study in four languages. Comparative Literature Studies.
2017;54(4):824-849
22.
Dharwadker
V. AK Ramanujan’s theory and practice of translation. In: Postcolonial
Translation. Routledge; 2012. pp. 114-140
23.
Segal
RA. Structuralism in myth: Lévi-Strauss, Barthes, Dumézil, and Propp. Vol. 6.
Taylor & Francis; 1996
24.
Hermans
T. Translatability. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Routledge; 2019. pp. 602-606
25.
Torop
P, Osimo B. Historical identity of translation: From describability to translatability
of time. TRAMES: A Journal of the Humanities & Social Sciences. 2010;14:4
26.
Jiménez-Crespo
MA. From many one: Novel approaches to translation quality in a social network
era. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies.
2011;10:131-152
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu