„Cred că un mare poet fără discipoli este ca un om fără copii.”

Eduard Ţară


locul desfăşurării primului kukai din România, locul unde puteţi găsi informaţii despre fenomenul haiku din ţară şi nu numai

sâmbătă, 31 martie 2012

REZULTATELE PRIMULUI CONCURS INTERNAŢIONAL "ASCUŢIND CREIONUL VERDE"

Premiul Întâi



the hunter's moon
a night is not enough
to get the point

luna plină de toamnă
o noapte nu-i de-ajuns
pentru-a înţelege

traducere din limba engleză de Eduard ŢARĂ



Artūras ŠILANSKAS
Vilnius, LITUANIA


Premiul al Doilea



falling leaves
one by one
my old friends

frunze căzătoare
unul câte unul
vechii prieteni

traducere din limba engleză de Eduard ŢARĂ



Andrea CECON
Cividale del Friuli, ITALIA


Premiul al Treilea



rattling windows
dad gasps his final breath
during a blizzard

geamuri trântite
tata-şi dă ultima suflare
pe viscol

traducere din limba engleză de Eduard ŢARĂ



Karen O'LEARY
West Fargo, STATELE UNITE ALE AMERICII


Menţiuni




whiz of a scythe
in the transparent blueness
larks’ undersongs


şuierul coasei
în albastrul transparent
isonul ciocârliilor

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU



Ljubomir DRAGOVIĆ
Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA




His roots and branches
hold earth and sky together –
the old oak tree.


Rădăcini şi crengi
unind pământul şi cerul –
bătrânul stejar.

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ


Verleyen HERWIG
Bruges, BELGIUM





sumi-e mountains
a blackbird tries to fly
from the drying ink



munţi sumi-e
o mierlă-ncearcă să zboare
din tuşul uscat

 translated from English into Romanian by Darrell LINDSEY



Darrell LINDSEY
Nacogdoches, THE UNITED STATES OF AMERICA









snow storm –
petrified raven travelling
on a withered tree


viscol –
corbul de piatră
pe-un pom chinuit

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU


Ljubomir RADOVANČEVIĆ
Zagreb, CROATIA




in the dream
my dead friend has to go
winter solstice


pregătit de drum
prietenul mort din vis
solstiţiu de iarnă

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ


Bruce ROSS
Bangor, THE UNITED STATES OF AMERICA



peach season –
the way his foot
fits my hand

timpul piersicii –
felu-n care picioruşul lui
îmi umple palma

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ



Sandra SIMPSON
Tauranga, NEW ZEALAND




woodland
the silence
of history

pădure
liniştea
istoriei

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ



Dietmar TAUCHNER
Puchberg, AUSTRIA

Niciun comentariu: