„Cred că un mare poet fără discipoli este ca un om fără copii.”

Eduard Ţară


locul desfăşurării primului kukai din România, locul unde puteţi găsi informaţii despre fenomenul haiku din ţară şi nu numai

marți, 28 august 2007

Autori români în revistele americane online

Simply Haiku este, aşa cum se intitulează, o revistă trimestrială de poezie scurtă japoneză, condusă de Robert D. Wilson, proprietar şi adminstrator. Ea publică poeţi noi şi vechi în genurile haiku, senryu, haibun, tanka, renku şi haiga. Alături de contribuţiile autorilor, revista publică şi un editorial şi oferă articole, recenzii de volume publicate şi interviuri cu personalităţi din lumea poeziei nipone.

Pentru fiecare gen există un editor care primeşte şi selectează autorii ce apar în fiecare lună cu o pagină de texte însoţite de o scurtă notă despre activitatea poetică şi o imagine a autorului.

Numărul curent, din toamna lui 2007 (Autumn 2007, vol 5 no 3), ne oferă şi grupajele a două autoare din România. Magdalena Dale, aşa cum ne-a obişnuit, cu un număr de cinci tanka pe care le redăm mai jos în engleză şi în română:

wings of butterflies
over red poppy petals
these silhouettes hugging;
on the deserted path
only me and my shadow

Aripi de fluturi
peste petale de maci
o-mbratisare;
pe cararea pustie
singura cu umbra mea

scents of flowers
in the chalice of the heart;
in summer twilight
again my daydreams
accompany a shadow

Miresme de flori
in potirul inimii;
amurg de vara
din nou visele mele
insotesc o umbra

in the midsummer
I sit with a shadow
on a bench…
scattered petals
and useless butterflies

In plina vara
tin companie umbrei
pe-o banca...
petale risipite
si fluturi fara rost

I find myself
in a saline tear
between eyelids…
or in the rain droplet
fallen on a rose bush

Iar ma regasesc
in lacrima sarata
dintre pleoape,
sau in stropul de ploaie
pe-o floare de trandafir

nightly thoughts
struggle helplessly,
this black butterfly
with both wings broken
by the hostile wind

Ganduri de noapte
se zbat neputincioase,
fluturi negri
cu aripile frante
de vantul neprielnic

Despre apariţia Magdei în Modern English Tanka puteţi găsi o realatare în articolul O confirmare incontestabilă - Magdalena Dale în Modern English Tanka şi de asemenea pentru prezenţa în antologia Fire Pearls, Short Masterpieces of the Human Heart: O membră a site-ului într-o antologie internaţională.

*

La rubrica haiku este prezentă cu un buchet de poeme haiku Dana-Maria Onica. În varianta engleză ele sînt cele de mai jos (nu ştim dacă autoarea mai agreează şi versiuni în română):

in the colour
of her mourning veil,
passing clouds

labor pains...
the silence between lightning
and thunder

floating seaweeds -
the tangled tresses
of this gipsy girl

smell of dawn...
the sudden urge
to see the sea

a leaf
in the mailbox -
summer's end?

*

Revista LYNX face parte din constelaţia Aha poetry şi publică şi poeme în lanţ. În numărul XXII:2 June, 2007 sînt publicate şi cîteva tanrenga de doi autori români:

A HANDFUL OF SAND

Magdalena Dale
Vasile Moldovan

a handful of sand
at the bottom of her heart
like in a conch;

only a pearl’s necklace
born painfully after all

UN PUMN DE NISIP

Un pumn de nisip
in adancul inimii ei
ca intr-o scoica:

Siragul de perle
nascute din durere

AMBUSH

Magdalena Dale
Vasile Moldovan

on the church roof
two white doves ready
to fly

in a lurking place the black cat
is lying in ambush

LA PANDA

Doi porumbei
pe-acoperisul bisericii
gata de zbor;

Intr-un loc ascuns vederii
pisica neagra la panda

SIGN OF RAIN

Magdalena Dale
Vasile Moldovan

only a flower
with so many fallen petals
in midsummer

Reading in coffee suddenly
the first sign of rain


SEMN DE PLOAIE

Doar o floare
cu-atatea petale cazute
in toiul verii...

Citind in cafea, brusc
primul semn de ploaie

WINGS OF A BUTTERFLY

Magdalena Dale
Vasile Moldovan

wings of butterfly
my day-dreams flying
against the wind. . .

the sand castle
demolished thoroughly


ARIPI DE FLUTURI
Aripi de fluturi,
visele mele zburand
contra curentului....

Castelele de nisip
spulberate de valuri


*

În numărul din februarie, XXII: 1February, 2007, al aceleiaşi publicaţii trei autori români publică un kasen:


BANDANA UITATA – FORGOTTEN BANDANNA
Written in Romanian with added English translation
Cristian Mocanu (Deva, Romania/Romania)
Dana-Maria Onica (Petrosani, Romania/Romania)
Daniela Bullas (Chichester, Marea Britanie/UK)

primele caise—
o bandana uitata
pe malul garlei

the first apricots—
a forgotten bandanna
down by the stream

departe, un curcubeu
unind un deal cu altul

far away, a rainbow
from one hill to another

plapuma neagra
peste satul adormit
se lasa noaptea

a black counterpane
over the sleeping village
the night is falling

sar din somn in mansarda:
focuri de artificii!

I wake up in the penthouse:
Fireworks display!

ploaia alunga
luna de la fereastra
ai toti greierii

rain chases away
the moon from my window
and all the crickets

‘la revedere’si tie
pasare calatoare —

goodbye to you, too
migrating bird/

invesmantate
in ceata diminetii—
ramuri se intind

wrapped up
in the morning fog—
branches stretching out

cand a si trecut un an?
în urma ta, doar bezna…

how did this year fly by?
after you, just the darkness…

spartura in nori —
mereu se-mbujoreaza
cand iti vorbeste

a break in the clouds—
his cheeks always grow red
as he speaks to you

ficiorul de la munte…
de la targul de fete

the mountain laddie
at the Girl Market

licitnd pe ebay—
o cutie de Ice Tea
nedesfãcuta

bidding on ebay—
a tin of Ice Tea
still not opened

prin fereastra deschisa
sunete de titera

through the open window
the sounds of a zither

doi lupi haulind—
un cerb carpatin
sub luna de iarna:

two wolves howling—
a Carpathian stag
beneath the winter moon/

a-ngheþat ºi mangalul
în sãlaºul pãrãsit

even the charcoal’s frozen
in the derelict shelter

seara tarziu —
cu pisica in brate
si gandul aiurea

late at night—
with the cat in my arms
and my thoughts elsewhere

doar purecii bantuie
televizorul aprins

just the "fleas" are plaguing
the TV set still on

imi intorc ochii
de la raza de soare:
floarea-pastelui!

I turn away my eyes
from the sunbeam:
the pasque flower!

forfota de carabusi
in lumina lanternei

cockchaffers crowding
in the flashlight spot

cate un zambet
spre ciresul de la geam-
concurs scolar

the odd furtive smile
to the outside cherry-tree:
school contest

semn, pe cartea-mi deschisa
o pana dusa de vant

book marking my page
a feather blown by the wind

pe lacul Siutghiol
regata-i amanata:
se joaca table

on Siutghiol Lake
the regatta is postponed:
people play backgammon

un batran zdrentaros
cautand in gunoi

a ragged old man
searching through the garbage

în vale, fata
culcata-n iarba-nalta
ceru-l priveºte

down in the valley, the girl
laying in the tall grass
is watching the sky

in preajma manastirii
lumanari si gratare

near the monastery
candles and barbecues

drumetie—
muscand din acelasi mar
iti simt aroma

out hiking—
biting from the same apple
I can feel your fragrance

o dragoste nebuna
ca dintre soare si zi

madly in love
like the sun and the day

email de la ea—
orice rand, o sageata
muiata-n miere

an email from her—
every line is an arrow
dipped in honey /CM

cu ochii-nlacrimati
printre fotografii vechi

with the eyes full of tears
surrounded by old photos

plina de sine
in luna a noua, doar
luna gravidã

so full of herself
in the ninth month, only
the moon is pregnant

bãiatul cu umerase
admirand gutuile

the coat-hanger boy
admiring the quinces

cam aglomerat
restaurantul japonez:
primii taiþei!

rather crowded
the Japanese restaurant:
first buckwheat noodles!

"Spargatorul de nuci"
mi-a dat dureri de cap…

"The Nut Cracker"
gave me some headaches…

în depãrtare,
transformata-n licurici
o stea cazatoare

far away
it turned into a firefly
a shooting star

pasi grabiti prin balarii,
aducand…ce fel de vesti?

swift steps through the weeds
bearing…what kind of news?

in palma ta
pe linia norocului
un ghiocel

in the palm of your hand
right on the fortune line
a snowdrop

un martisor agãþat
de sufletul—pereche

a „Martisor" pinned
on the twin soul

*

Santosh Kumar publică o revistă care apare sub formă de carte şi căreia îi anunţă conţinutul pe internet: Taj Mahal. În numărul 6 din 1 iuniei 2007 sînt publicate şi două grupaje de poeme tanka şi haiku ale Magdalenie Dale şi respectiv Vasile Moldovan.

OVERTURNED CLEPSYDRA /
CLEPSIDRA INTOARSA
Magdalena Dale

on water way
anew a letter of love
is floating slowly;
a blood-stained velvet
nestling a drop tear

pe drumul apei
un răvaş de dragoste
pluteste lin;
catifea insangerata

cuibarind o lacrima

grains of sand -
in overturned clepsydra
people glide away…
from a handful of dust
remains nothing at all

fire de nisip -
in clepsidra intoarsa
se scurg oamenii...
dintr-un pumn de tarana
nu mai ramane nimic

when the unicorn
watches in cold mornings,
the contour of shadow
scattered in blue
disappears easily

cand inorogul
vegheaza-n dimineti reci,
conturul umbrei
risipit in albastru
se destrama usor

ways without steps
the unutterable thoughts
remain between us…
the careless moment
just goes over farther

drumuri fara pasi,
gandurile nespuse
raman intre noi...
nepasatoare clipa
trece mai departe

loneliness
in the middle of the crowd
I run to nowhere…
thinking of you I find
again the sense of life

singuratate
in mijlocul multimii
alerg spre niciunde...
gandind la tine gasesc
din nou sensul vietii

the same thought
in front of the tea cup
a little bitter…
moments without words
wave invisible threads

aceleasi ganduri
in fata cestii de ceai
usor amarui...
clipe fara cuvinte

tes fire nevazute

days and moments
glide away ceaselessly like
in a clepsydra;
the force of destiny
always pitiless

zile si clipe
se scurg neincetat
ca-ntr-o clepsidra;
forta destinului

neinduratoare

HOLIDAYS AT THE SEASIDE / VACANTA LA MARE
Vasile Moldovan

Summer evening –
a fisher caught the moon
with his broken cast net

Seara de vara-
un pescar prinde luna
cu prostovolul

Only a breath of wind –
the willow is shaking off
all the dragonflies

O adiere-
salcia se scutura
de libelule

Thoughts wandering far …
questions marks around the pond:
scores of fishing lines

Cu gandul departe…
semne de intrebare:
undiţele

Saved from the drowning,
two butterflies are drying
on the same leaf

Salvati de la inec,
doi fluturi se usuca
pe aceeasi frunza

Sea engulfed in fog
unseen the albatrosses
shout from everywhere

Ceata pe mare-
nevazuti albatrosii
se-aud pretutindeni


All around the meerschaum…
above the floating garbage
a flock of gulls flying

Spuma marii…
deasupra gunoiului plutind
zbor de pescarusi

Retard of the tide –
scores and scores of empty shells
invade the seashore

Timpul refluxului-
cochiliile goale
invadeaza tarmul

Shinny mirror
a good deal of surfaces –
the boat filled with fishes

Oglinda stralucitoare
cu mai multe fete-
luntrea cu pesti

The crickets hush up…
save that the lonely toadfrog
keeps croaking

Tac si greierii…
numai broasca raioasa
mai oracaie

The widow’s dwelling –
only in the neighborhood
roosters cry the dawn

Casa vaduvei-
doar cocosii din vecini
anunta zorii




Un comentariu:

Maria Tirenescu spunea...

Mă bucură prezenţa poeţilor români în orice revistă literară care apare în străinătate. Felicitări tuturor!

Vă mulţumesc pentru ajutorul şi sfaturile pe care mi le-aţi dat când am început să traduc în limba engleză. Acum, mă descurc destul de bine, cu dicţionar, şi pot citi direct aceste reviste electronice. Încă nu ştiu să scriu suficient de bine, dar îmi oferiţi motive serioase să învăţ.

Cu prietenie, Maria