Pagini

sâmbătă, 19 martie 2011

Japonia între suferinţă şi speranţă



Crushed houses –
the weight of spring silence

there here


Foreigners leaving Japan -
I would fly there to wait
for the cranes


Case-n fărâme -

greutatea liniştii

acolo aici


Străinii plecând -
aş vrea să zbor acolo
s-aştept cocorii


Am primit de la Eduard Ţară cele două poeme de mai sus. În ideea că solidaritatea faţă de nenorocirea abătută asupra Japoniei poate fi exprimată şi prin gesturi mărunte, dar pline de adînci semnificaţii, Eduard îmi sugerează că, fiind atît de departe geografic de cei aflaţi în suferinţă, am putea recupera distanţa doar prin gîndurile noastre triste în care se-ntrevede o geană de speranţă. Gînduri care să arate că spiritul japonez s-a insinuat şi în fiinţa noastră şi se reîntoarce, prin micile poeme, către cei atît de încercaţi în aceste momente.


Dînd curs propunerii, vă rog pe toţi cei ce iubiţi haiku-ul, şi implicit ţara în care el s-a născut, să trimiteţi un poem haiku de solidaritate cu oamenii atinşi de năpastă. Dealtfel, la concursurile din această săptămînă, există deja poeme cu aceste ecouri. Puteţi face acest lucru într-un comentariu la postarea de faţă sau pe adresa email: soimana@yahoo.com


Unul din scopurile proiectului fiind ca totul să poată fi accesibil şi pentru cei care nu ştiu româneşte, de preferinţă, dar nu obligatoriu, este să trimiteţi poemele voastre şi cu traducerea în engleză.


Revista RO KU, va scoate un număr special cu toate poemele primite, evidenţiindu-le pe cele mai bune. Ne puteţi ajuta şi voi trimiţîndu-ne imagini expresive ale calamităţii pe care le-aţi întîlnit pe net.


Aşteptăm contribuţiile voastre pînă pe 31 martie.

*

Toate poemele primite prin email, le-am postat drept comentarii mai jos. Am primit însă şi o imagine pe care este scris un poem de la Frăţilă Genovel care nu poate fi postată acolo. O postez aici:




62 de comentarii:

  1. Strigăt de groază
    printre ruine-lângă copil
    doar un câine.

    RăspundețiȘtergere
  2. Voi posta aici poemele primite prin email pe măsură ce le primesc:

    nu-i timp de lacrimi-
    printre ruine şi foc
    floarea de cireş

    no time for tears-
    among fire and ruins
    cherry-tree flower

    Gabriela Genţiana Groza

    soare răsare –
    un strigăt de nou-născut
    printre ruine

    sun rising –
    a new-born’s cry
    among the ruins

    Virginia Popescu

    1. apus de soare
    la marginea lumii
    -un cocor plange

    red sunset
    at the far end of the world-
    a crane weeps

    2. crushed but standing-
    a homeless man looks for the past
    in the rice paddy

    zdrobit dar in picioare
    un om fara adapost cauta trecutul
    in lanul de orez

    3. broken dreams
    cloud the old man's vision
    -the past is lost

    iluzii desarte
    acopera privirea batranului
    -trecutul este pierdut

    4. sake si sakura
    printre lacrimi si ruine-
    un nou inceput

    sake and sakura
    through tears and ruins-
    a new beginning

    Mara Circiu

    RăspundețiȘtergere
  3. Scâncet de copil -
    în mâl urmele adânci
    spre fosta casa

    The child's whine -
    deep footprints in the mud
    to the former house

    Lampioanele
    printre camelii albe -
    râul cald de lacrimi

    The lanterns
    among white camellias -
    warm river of tears

    Ana Urma

    Strigăt de groază
    printre ruine-lângă copil
    doar un câine.

    Frightful cry
    among the ruins-next to the child
    only a dog

    Anisoara Iordache

    (traducerea în engleză a poemelor primite fără traducere s-a oferit să o facă Eduard, aici sînt primele încercări, dacă aveți altele mai bune, le puteți trimite)

    RăspundețiȘtergere
  4. negură deasă -
    în năvoadele rupte
    PET-uri şi-un bocanc

    dense fog -
    the torn nets
    and PET-a brogue

    Sorin Micutiu

    RăspundețiȘtergere
  5. Rescue team –
    this spring so hard to find
    every single word

    Salvatorii -
    atât de greu de găsit
    fiecare cuvânt

    Eduard ŢARĂ

    Mulţumim din suflet celor care şi-au trimis sau îşi vor trimite poemele pentru acest proiect.
    Mai vrem să menţionăm doar că toate poemele vor fi citite de către oficiali ai Ministerului Japonez al Afacerilor Externe (MOFA). De acest lucru se va ocupa personal domnul Jiro Takamoto, iniţiatorul Concursului de Haiku Japan-UE, din cadrul MOFA.

    RăspundețiȘtergere
  6. 1.
    Cutremur în zori –
    printre ruine
    o păpădie

    Earthquake at dawn -
    among the ruins
    a dandelion

    2.
    Casa dărâmată –
    pe un perete a rămas
    un tablou

    Ruined house –
    remained on a wall
    a painting

    3.
    Port la mare –
    tsunami acoperă
    satul de pescari

    Sea port –
    tsunami covering
    the fishing village

    4.
    Balta reflectă
    ruinele blocurilor –
    răsare soarele

    Puddle reflects
    the ruins of blocks –
    sunrise

    Maria Tirenescu

    Va rog sa verificati traducerile mele! Eu inca mai invat.
    Maria

    RăspundețiȘtergere
  7. În legătură cu traducerile, chestia cu învăţatul e valabilă şi pentru mine. N-am zărit nimic în neregulă, atât cât mă pricep. Nu se supără nimeni dacă ne verificăm unul altuia variantele în engleză. Iar dacă trece neobservată vreo greşeală, japonezii vor înţelege, chiar de sunt oficiali. La câte au pe cap acum, nu ne vor reproşa nimic, sunt convins...

    Eduard ŢARĂ

    RăspundețiȘtergere
  8. forța credinței
    răcește miezu-nroșit -
    apele limpezi

    powerful credence -
    clearwater revival
    to cool the red crux

    cutremur prelung
    monstru valul cel mare -
    SPERANȚE SPRE ZEI

    too long and strong quake
    beast big brother tsunami -
    GODS' ENDKIGO HOPES

    GH.POSTELNICU STOPS

    RăspundețiȘtergere
  9. cuvant japonez
    care se-azvarle in noi –
    tzunami

    sa plecam ochii
    pentru a ne simti
    suflet la suflet

    acelasi martie -
    parfum de muguri
    si speranta

    ps - Eduard vorbeste despre niste persoane in fata carora ma simt ... intimidata. Nu cre ca sunt in stare sa traduc in engleza.
    In franceza am deja o varianta...

    RăspundețiȘtergere
  10. Sut alaturi cu sufletul şi inima de poporul Japonez greu încercat şi sper că va învinge prin dârzenia şi spiritul lor unic.
    Dumnezeu să le ajute!

    După tsunami,
    doar zborul albatroşilor
    în Fukushima

    After tsunami,
    only the flight of albatrosses
    in Fukushima

    Constantin Stroe

    RăspundețiȘtergere
  11. Flori de cireşi
    peste ruine –
    “restu-i tăcere”

    Over the ruins
    blossoms of cherry trees –
    in rest silence

    Scrisoriexpediate: Dragă Japonie
    noi te iubim

    Mailed letters:
    Dear Japan
    we love you

    Letiţia Lucia Iubu

    RăspundețiȘtergere
  12. incerc in engleza astfel:

    *
    Japanese word
    that is, throwing to us -
    tsunami

    Our eyes lean
    to feel
    soul to soul


    The same March witness -
    scent of buds
    and hope

    *
    julia ralia

    RăspundețiȘtergere
  13. Marele Val –
    pensula scapă din mâna
    Maestrului

    Marele Val –
    pensula desenând
    semne bizare

    Iulian Dămăcuş

    RăspundețiȘtergere
  14. Ah! univers orb
    Sub leagănul vieţii cad
    pruncii nenăscuţi

    Petru Mihai Sacu

    RăspundețiȘtergere
  15. Furia firii-
    Talazuri hraparete
    Consuma viata

    Tata japonez-
    Spaima de moarte traind
    In piept linistit

    Petcu Ruxandra

    RăspundețiȘtergere
  16. Dupa cutremur -
    acelasi munte Fuji
    in inima mea

    Ioan Marinescu-PUIU - 26 de puncte, cu poemul nr. 25 la concursul Romanian Haiku nr. 174

    RăspundețiȘtergere
  17. Japonia mea –
    în umbra glastrei albe
    umbra florilor

    Mircea Teculescu

    RăspundețiȘtergere
  18. Amaterasu –
    infruntand disperarea o femeie
    isi plange pierderea

    Amaterasu -
    facing despair a woman
    is weeping her lost

    Cosmarul lui Hokusai
    picturi ale lumii plutitoare
    inghitite de valul sau

    Hokusai's nightmare -
    pictures of the floating world
    engulfed by his wave

    Bea Hurmuz

    RăspundețiȘtergere
  19. Mana intinsa
    in noapte spre lumina -
    muguri de cires

    Dana Zamostean

    RăspundețiȘtergere
  20. Următoarele poeme au fost trimise săptămîna trecută la etapa 174 a concursului Romanian Haiku:

    printre ruine -
    rasaritul soarelui
    scaldat in lacrimi

    iarasi explozii -
    astept cu nerabdare
    vesti de departe

    Patricia Lidia

    sosind din Tokyo -
    scrisori mirosind a fum
    ce vesti aduceti?

    printre ruine
    scancetul unui copil -
    trezire la viata...

    Valeria Tamaş

    RăspundețiȘtergere
  21. Valuri la Sendai-
    copilul construieşte
    o bărcuţă

    Waves in Sendai-
    the child makes
    a paper boat

    Dan Iulian

    RăspundețiȘtergere
  22. ciresi infloriti –
    in asteptarea lor
    privim dezastrul

    alex serban

    RăspundețiȘtergere
  23. Traduceri făcute de Eduard Ţară:

    cocor din hârtie
    şi-un zbor strivit de tsunami –
    numai visul are aripi...

    paper crane
    crushed by tsunami –
    the dream still flying…

    Anişoara Iordache

    ***

    Marele Val –
    pensula scapă din mâna
    Maestrului

    The Great Wave –
    the brush is dropping
    from the Master’s hand

    Marele Val –
    pensula desenând
    semne bizare

    The Great Wave –
    the brush painting
    bizarre signs

    Iulian Dămăcuş

    ***

    Japonia mea –
    în umbra glastrei albe
    umbra florilor

    My beloved Japan –
    in the shade of the white vase
    the flowers’ shadow

    Mircea Teculescu

    ***

    Mână întinsă
    din noapte spre lumină –
    muguri de cireş

    Out-stretched hand
    from the night to dawn –
    cherry buds

    Dana Zamostean

    ***

    Ah! univers orb
    Sub leagănul vieţii cad
    pruncii nenăscuţi

    Blind universe
    under the cradle of life
    the unborn babies fall

    Petru Mihai Sacu

    ***

    Furia firii –
    Talazuri hrăpăreţe
    Consumă viaţa

    Nature’s rage –
    Grasping waves
    Consuming life

    Tată japonez –
    Spaima de moarte trăind
    În piept liniştit

    Japanese father –
    The death fear living
    in silence inside

    Petcu Ruxandra

    ***

    După cutremur –
    acelaşi munte Fuji
    în inima mea

    After the earthquake –
    the same mount Fuji
    in my heart

    Ioan Marinescu-PUIU

    ***

    printre ruine –
    răsăritul soarelui
    scăldat în lacrimi

    Among ruins –
    the sunrise reflected
    by the tears

    iarăşi explozii –
    aştept cu nerăbdare
    veşti de departe

    explosions –
    impatiently I wait for
    news from far away

    Patricia Lidia

    ***

    sosind din Tokyo –
    scrisori mirosind a fum
    ce veşti aduceţi?

    arriving from Tokyo –
    letters with smoke scent
    what news bring you?

    printre ruine
    scâncetul unui copil –
    trezire la viaţă...

    among ruins
    the whine of a child –
    awakening to life…

    Valeria Tamaş

    ***

    cireşi înfloriţi –
    în aşteptarea lor
    privim dezastrul

    cherry trees in bloom –
    we look at the disaster
    waiting for them

    alex şerban

    ***

    RăspundețiȘtergere
  24. suflete în mâl -
    noi rădăcini inalţă
    lujeri de lotus

    Val peste ţărmuri -
    Mugurii de sakura
    Candele spre-abis

    Doina Bogdan Wurm

    RăspundețiȘtergere
  25. Bătrân gârbovit-
    aplecat peste ruine
    înfruntă moartea

    Valuri, cutremur,
    explozii şi coşmare,
    OAMENI MINUNAŢI!

    Soare răsare
    Peste floarea de cires
    Ruine şi plâns

    Old-bent
    bent over ruins
    faces death

    Waves, earthquake,
    explosions and nightmares,
    Wonderful people!

    Sun rises
    Over cherry blossom
    Ruins and crying.

    Stanciu GG

    RăspundețiȘtergere
  26. O!Japonia
    Din lacrimile noastre
    ofloare de lotus

    Oh! Japon
    de nos larmes-
    une fleur de lotus

    Chifu Ecaterina

    RăspundețiȘtergere
  27. 11.03. –
    Japan moved suddenly much
    closer to Europe

    Ioana Dinescu

    RăspundețiȘtergere
  28. tsunami-
    cineva-şi aminteşte
    o rugăciune

    cireşi înfloriţi-
    deodată un val
    şterge tot

    printre ruine
    mireasma unui cireş
    abia înflorit

    dupa cutremur -
    culegând în palmă
    petale de cireş

    nori grei de fum -
    larma copiilor
    doar amintire

    dimineaţă rece -
    nicio veste
    din Japonia

    Livia Ciupav

    RăspundețiȘtergere
  29. Morminte de flori –
    ferăstrăul ucide codrul
    cântând

    Graves full of flowers –
    the saw is cutting the trees
    the woods are rustling

    Japonezul
    îngăduie frumuseţea-n fapte –
    spre nemurire

    Japan
    allows beauty in deeds
    bonds to immortalitiy

    Victoria Fătu Nalaţiu

    RăspundețiȘtergere
  30. Alte traduceri ale lui Eduard pentru poemele deja postate în română:

    O!Japonia
    Din lacrimile noastre
    o floare de lotus

    Oh! Japon
    de nos larmes –
    une fleur de lotus

    Japan
    From our tears
    a lotus flower

    Chifu Ecaterina

    ***

    tsunami –
    cineva-şi aminteşte
    o rugăciune

    tsunami –
    somebody remembers
    a prayer

    cireşi înfloriţi –
    deodată un val
    şterge tot

    cherry trees in bloom –
    suddenly a wave
    washing away all

    printre ruine
    mireasma unui cireş
    abia înflorit

    among ruins
    the scent of a cherry tree
    just bloomed

    după cutremur –
    culegând în palmă
    petale de cireş

    after the earthquake –
    in my palm
    cherry petals

    nori grei de fum –
    larma copiilor
    doar amintire

    heavy smoke clouds –
    the noise of the children
    just memories

    dimineaţă rece –
    nicio veste
    din Japonia

    cold morning –
    no news
    from Japan

    Livia Ciupav

    ***

    Păpuşă în mâl –
    ninge radioactiv
    peste ruine

    Doll in the mud –
    is snowing radioactively
    over the ruins

    Frăţilă Genovel

    ***

    forţa credinţei
    răceşte miezu-nroşit –
    apele limpezi

    The power of faith
    cools the reddened core –
    clear waters

    cutremur prelung
    monstru valul cel mare –
    SPERANŢE SPRE ZEI

    Long earthquake
    monster the great wave –
    HOPES TO GOD

    GH. POSTELNICU

    RăspundețiȘtergere
  31. Şi o altă traducere îmbunătăţită pentru Livia Ciupav:

    cireşi înfloriţi –
    deodată un val
    şterge tot


    cherry trees in bloom –
    suddenly a wave
    all washing away


    Livia Ciupav

    RăspundețiȘtergere
  32. Am mai tradus ceva:

    1.
    În baltă văd
    ruinele blocurilor –
    răsare luna

    In the puddle
    I see the ruins of blocks –
    moon rises

    2.
    Printre ruine –
    o fetiţă căutându-şi
    păpuşa

    Among the ruins –
    a girl searching for
    the doll

    3.
    Cutremur în zori –
    tsunami acoperă
    întreg oraşul

    Earthquake at dawn –
    tsunami covers
    all city through

    4.
    Nouă zile –
    încă doi supravieţuitori
    revăd soarele

    Nine days –
    two more survivors
    meet again the sun

    5.
    Câteva gânduri –
    pe masa prăfuită
    o petală roz

    Some thoughts –
    on dusty table
    a pink petal


    6.
    Atunci şi acum –
    văd semnele vieţii
    printre ruine

    Then and now –
    I see signs of life
    among the ruins


    Maria Tirenescu

    RăspundețiȘtergere
  33. După tsunami -
    un câine dând o pildă
    rasei umane

    After tsunami -
    a dog giving an example
    to the human race
    …………………………….
    Waiting for the news -
    the children folding
    paper cranes

    Așteptând veștile -
    copiii confecționează
    cocori de hârtie
    .............................................

    Fukushima -
    pentru toți dispăruții
    câte un haiku

    Fukushima -
    for every missing man
    a haiku
    ...............................................
    la cenaclu -
    toată lumea citește
    numai haiku

    literary circle -
    everyone reads
    only haiku
    .........................................

    Femeie plângând -
    cu o păpușă hina
    printre ruine

    Crying woman -
    with a hina doll
    among ruins

    ………………………………
    După potop -
    în bărcile de hârtie
    flori de cireș

    After the flood -
    in the paper boats
    sakura blossom

    Cezar Florin Ciobîcă

    RăspundețiȘtergere
  34. Pe luciul baltii
    din nou flori de nufar-
    in adanc sange,noroi

    On the pond's mirroir
    again water lily flowers
    in the depth blood and mud

    Cutremur,Tzunami,
    Razboi,Pericol Nuclear...
    Avertizare, oameni trufasi

    Letitia Lucia Iubu

    Earthquake,Tzunami,
    War,Nuclear Danger...
    Varning,haughty people

    RăspundețiȘtergere
  35. Tristete globala-
    Radiatii peste Fuji
    Sakura sub lacrimi

    Global sorrow-
    Radiations over Fuji
    Sakura under tears

    Dumitru Rosu

    RăspundețiȘtergere
  36. durerile trec –
    florile de cireş
    iar vor înflori!


    the pains gone –
    the cherry blossoms
    will bloom again!


    Adina Enăchescu

    RăspundețiȘtergere
  37. gloomy March –
    and still de cherry trees
    blossom once more

    martie negru –
    şi totuşi cireşii
    înfloresc din nou

    school in ruins –
    tsunami lesson
    outdoor

    şcoală-n ruină –
    cursul despre tsunami
    în aer liber

    another earthquake –
    above the ruins
    cherry tree petals

    încă un seism –
    deasupra ruinelor
    petale de cireş

    Cornel C. COSTEA

    RăspundețiȘtergere
  38. Casa ceaiului -
    o lacrimă tulbură
    luciul oglinzii

    In the tea house –
    a tear disturbs
    the mirror lustre

    Florentina Loredana Dalian

    RăspundețiȘtergere
  39. broken body -
    flowing heart
    burn the light

    julia ralia

    RăspundețiȘtergere
  40. după cutremur -
    în acest haiku toată
    compasiunea mea

    after earthquake -
    in this haiku
    all my sympathy

    printre ruine
    un cățeluș își linge
    stăpânul rănit

    among ruins -
    a puppy licking
    its wounded master

    după tsunami -
    un copil strângând la piept
    haina mamei

    after tsunami -
    a child embracing
    his mother’s jacket

    Ailoaie Cristina.

    RăspundețiȘtergere
  41. Gheţari sfărâmaţi –
    ameninţări ascunse
    sub forme stranii

    Shatered icebergs –
    hidden threats in
    strange shapes

    silvestru miclaus

    RăspundețiȘtergere
  42. miclauş silvestru25 martie 2011 la 22:31

    Unire-n cuget -
    deasupra valurilor
    în aceeaşi barcă


    gustul amar al catastrofelor abătute în nenumărate rânduri asupra inimoşilor japonezi m-au făcut să reafirm încă o dată faptul că suntem datori a fi pentru totdeauna solidari... doar pentru binele omenirii!

    RăspundețiȘtergere
  43. după cutremur -
    numai durere printre
    munții de moloz

    after earthquake -
    only pain among
    mountains of rubble

    în zorii zilei -
    deasupra ruinelor
    cei dintâi cocori

    at dawn -
    over the ruins
    first cranes
    Andronic Andra

    RăspundețiȘtergere
  44. Case-n ruină -
    bătrânii cu pălării verzi
    alungă teama

    Ruins -
    elders with green hats
    banished fear

    Tsunami cosmic -
    în surâsul japonez
    un alt răsărit

    Tsunami cosmic -
    inside of a Japanese smile
    another dawn

    mara paraschiv

    RăspundețiȘtergere
  45. Ildiko Juverdeanu27 martie 2011 la 13:29

    Oul de cocor -
    doar luna mai vegheaza
    cuibul daramat

    Printre ruine -
    nestingherit ciresul
    inmugureste

    RăspundețiȘtergere
  46. după cutremur –
    dînd colţ printre rădăcini
    un coif de samurai

    after earthquake –
    springing among roots
    a samurai helmet

    Corneliu Traian Atanasiu

    RăspundețiȘtergere
  47. Cranes floating over -
    rebirthing origami
    a rustle of wings

    Cocori plutitori peste... -
    origami reanviat
    de-un fosnet de aripi

    Bea Hurmuz

    RăspundețiȘtergere
  48. Trimise la concursul Haicu Club martie 2011:

    Floare de cireş
    plutind printre ruine
    mormânt sub ape

    Gabriela Marcian

    străinii pleacă –
    abia acum aş merge
    la Fuji-yama

    Dan Norea

    Printre ruine -
    într-o stampă niponă
    ning flori de cireş

    Corina Ion

    După cutremur –
    japoneza visează
    cireşii în floare

    Maria Tirenescu

    RăspundețiȘtergere
  49. Trimise la concursul ROMANIAN KUKAI martie 2011:

    In Japonia
    nu asteapta tzunami
    mugurii de cires

    Julia Ralia

    ţipăt de cocori –
    pe valuri de tsunami
    muguri de cireş

    Maria Doina Leonte

    Candelă în geam –
    bonsaiul înmugurit
    leagănă luna

    Ana Urma

    val peste ţărmuri -
    mugurii de sakura
    candele spre-abis

    Doina Bogdan Wurm

    RăspundețiȘtergere
  50. lacrimi in ocean -
    ciresii pictati de copii
    se dizolva

    tears in the ocean -
    cherries painted by children
    dissolve

    Cristina-Monica Moldoveanu

    RăspundețiȘtergere
  51. aburi de orez-
    in liniste asteptand
    o noua lista

    peste tot moloz-
    in paturi infasurati
    cautand casa

    scheunat de caini-
    tragand la mal in paturi
    un el si o ea

    excavatorul-
    sub fereastra turtita
    doua manute

    Salutari din Bavaria!
    Ioana Geier

    RăspundețiȘtergere
  52. Jump over wreckage -
    perfect ten of Nadia
    for all Japanese

    Salt peste ruine -
    zece de Nadia
    japonezilor

    Radu Kretzudava

    RăspundețiȘtergere
  53. la Fukushima
    vor inflori ciresii -
    frati in speranta

    Constantiu Gean

    RăspundețiȘtergere
  54. printre ruine -
    mireasma florii de cires
    ne mangaie iar

    ochi inlacrimati
    si brate ridicate -
    oameni se roaga

    Elena Gabriela Manda

    RăspundețiȘtergere
  55. dupa ninsoare -
    printre ruine batranul
    umbla buimac

    Calboreanu Lavinia

    RăspundețiȘtergere
  56. noapte fara luna -
    ce s-o fi intamplat
    la Fukusima ?

    Marica Mirela

    RăspundețiȘtergere
  57. nu sunteţi singuri –
    cu voi şi noi ne rugăm
    pentru mai bine

    Titea Mihaela

    RăspundețiȘtergere
  58. Trupuri strivite ,
    flori de lotus, ruine –
    tragică ikebana

    Zi de doliu –
    copiii trimit pe apă
    bărci de hârtie

    Cocorii au revenit
    cireşii înfloresc
    speranţa renaşte

    Crushed bodies,
    lotus flowers, ruins –
    tragic ikebana

    Day of mourning –
    the children put off water
    paper boats

    The cranes come back
    sakura is blooming
    the hope arises

    Letiţia Lucia Iubu

    RăspundețiȘtergere
  59. Scîncet de copil
    pintre ruine şi ape-
    numai speranţă.

    Iubit japonez-
    iubirea-mi nu ţine piept
    spaimei de moarte.

    Valuri tsunami-
    pînă şi floarea de cireş
    cu iz de moarte.

    Mihaela Băbuşanu Amalanci

    RăspundețiȘtergere
  60. nici ţipenie -
    doar ţipătul unui cocor
    Sendai,Sendai Send ...


    nici un avion -
    în zbor de recunoaştere
    atâtea păsări!

    Doina Bogdan Wurm

    RăspundețiȘtergere
  61. singuratate-
    alaturi de Cei Cinzeci
    intreaga lume

    Ana Bezem

    RăspundețiȘtergere
  62. suntem înlăcrimaţi
    dar totul va trece --
    noi te iubim mult!

    STROE P. TEODORA PETRONELA

    iubita mea cu
    cireşii în floare --
    îţi suntem alături

    DIACONU IULIA ANDREEA

    Japonie dragă --
    suntem lângă tine
    în durerea ta

    Petronela Ştefan

    RăspundețiȘtergere