„Cred că un mare poet fără discipoli este ca un om fără copii.”

Eduard Ţară

locul desfăşurării primului kukai din România, locul unde puteţi găsi informaţii despre fenomenul haiku din ţară şi nu numai

joi, 29 ianuarie 2009

În curînd, site-ul împlineşte doi ani

Pe 25 februarie se împlinesc doi ani de cînd am înfiinţat acest site. Înainte de apariţia lui, pe două site-uri literare a existat o firavă încercare de a întreţine o agitaţie cît de cît onestă, oarecum intrauterină. Ceea ce s-a întîmplat pe unul din ele a dispărut complet din cauza neglijentei sale administrări. Pe celălalt mai sînt încă urmele încercărilor. Le voi posta aici pînă la împlinirea vîrstei la care, clătinîndu-ne pe picioare, gîngurim.

*

Menţiune pentru un haiku




Photobucket - Video and Image Hosting


Vreau să spun cîteva vorbe despre unul din haiku-urile premiate în Croaţia, deşi ar merita-o şi altele.

White peak in the pond -
the first snowflake is touching
another snowflake

Piscul alb în lac –
primul fulg atinge
un alt fulg

Eduard ŢARĂ, Romania

Îndeplineşte cu brio toate cerinţele formale: 5-7-5, kigo, kireji, unde, cînd, ce. Dar ele nu îi dau automat vreo valoare.

Prima imagine este grandioasă şi te fixează în starea de contemplaţie. Muntele deja alb se oglindeşte în apa calmă a lacului, poate a unui tău limpede şi netulburat. Acolo iarna şi-a intrat deja de mult în drepturi. Sus şi jos, primul contrast, se adună şi se întrepătrunde în lac: vertical şi orizontal, semeţia piscului şi generozitate oglinzii care-l domoleşte şi-l ispiteşte-n adînc.

Iarna e pe drum. Şi, acum, aici, poate oricînd să înceapă, în fapt sau doar în închipuirea stîrnită de reverie, să fulguiască. În faţa maiestăţii muntelui şi a lacului, gîndul este deturnat către fragilitatea fulgilor şi resimte acest nou contrast: masivitatea şi trăinicia faţă-n faţă cu delicateţea pieritoare.

Evident, totdeauna într-o ninsoare o grămadă de fulgi se ciocnesc unul de alltul. Dar poemul decupează delicat doar graţioasa atingere a doi fulgi, vă las să ghiciţi de ce.

Valoarea acestui poem, ca şi a celor mai multe haiku-uri reuşite, este tocmai suma acestor contraste topite în starea de meditaţie, atingerea acelor corzi profunde ale sufletului în stare să vibreze intens sub surdină.


*

Foarte bună analiza haiku-ului. Ea îi ajută pe toţi cei care citesc să înţeleagă mai bine în ce constă frumuseţea acestei specii literare şi, în particular, a acestui haiku.
Se pare că sunt în anantaj cei care scriu haiku direct în engleză. Cel puţin asta deduc din forma acestui haiku.
Îţi mulţumim pentru seriozitatea cu care te implici în explicarea acestor poeme!
Cu prietenie, Maria Postat de catre Maria Tirenescu la data de 2006-10-02 14:07:29

Maria, se poate să ai dreptate, dar cred că Eduard Ţară are şi o variantă românească la fel de bună. Eu nu m-am străduit suficient să-l fac canonic şi în româneşte. Mă bucur că apreciezi observaţiile mele. Şi mie mi-au plăcut poemele tale cu comentarii pe care le-ai postat.

Încerc o variantă 5-7-5:

Piscul alb în lac –
primul dintre fulgi pe un
altul l-atinge

sau

un prim fulg atingîndu-l
uşor pe-un altul

sau

fulgul dintîi l-atinge
pe următorul

Nu-mi dau seama dacă nu e prea forţat. E greu să prinzi, numărînd silabe, şi naturaleţea rostirii şi firescul exprimării.

Postat de catre Corneliu Traian Atanasiu la data de 2006-10-02 20:27:33

Piscul alb în lac –
primul dintre atingându-l
pe următorul

E o variantă...
Cu prietenie, Maria Postat de catre Maria Tirenescu la data de 2006-10-02 21:40:10

Multumesc Traian pentru frumoasele articole cu referire la Haiku, le citesc cu un foarte mare interes.
Cat priveste "ghicitoarea" nu stiu daca autorul s-a gandit la ce m-am gandit eu; in ce ma priveste eu vad in cei doi fulgi unul singur, celalalt efiind "virtual", proiectia primului in apa.
Incerc si o varianta la graba, poate revin cu una mai elaborata :

piscul alb în lac -
pe suprafaţa apei
doi fulgi se ating

~Traian Numai bine!~ Postat de catre Horia Ivascan la data de 2006-10-03 14:52:31

Erată:

Piscul alb în lac –
primul fulg atingându-l
pe următorul

Aseară, m-am grăbit şi am trimis fără să verific. Aceasta era varianta pe care voiam să o postez.

Cu prietenie,Maria Postat de catre Maria Tirenescu la data de 2006-10-03 16:32:46

Felicitări pentru comentariu. Este ca un mini poem în proză. Eu cred ca prima traducere în română, cea din corpul textului este cea mai bună, chiar dacă nu se încadrează în canoanele 5-7-5. Remarc totuşi că în engleză autorul a căutat să respecte numărul de silabe! De altfel, aceste canoane sunt adesea sacrificate de către străini de dragul reuşitei unui haiku. Ele nu reprezintă ceea ce dă forţă unui poem haiku. Nu pot înlocui acel moment de iluminare (aha), de inspiraţie şi în cazul de faţă încercările de a-l aşeza în tipare ce ţin de prozodie, fac să se piardă momentul „satori” când pur şi simplu sub imperiul meditaţiei observi ceva ce te impresionează.
Sunt doi fulgi, de fapt sunt mult mai mulţi, dar doar doi fulgi se ating în drumul lor spre nicăieri. Cum ating luciul apei adânci se pierd, aşa cum se pierd şi fiinţele noastre în hăul nefiinţei. Dar în scurtul lor drum spre nefiinţă ei se ating şi poate parcurg drumul alăturaţi... În natură mereu este prezentă perechea şi aici din noianul de fulgi, doar doi se ating. Şi sunt puri şi inocenţi în atingerea lor... Foarte frumos haiku-ul!


Postat de catre Magdalena Dale la data de 2006-10-03 19:18:37

Cornel, ca de obicei, ne incinti cu incursiunile tale in arta haiku-ului.

cum sunt unul dintre cei care beneficiaza de aportul ce aduci in acest domeniu de interes, iti multumesc de doua ori: o data pentru profesionalism, a doua oara pentru disponibilitate.

cu pretuire,
gheorghe

Postat de catre gheorghe Sarbu la data de 2006-10-03 22:36:58

Mulţumiri tuturor, aţi răspuns la apel. Văd că toamna îşi (re)numără bobocii, nu ne-am înmulţit, dar nici nu ne-am împuţinat.

Maria, variantă ratificată.

Horia, variantă ta este mult mai elaborată şi arată că sugestia te-a pus pe altă cale mult mai densă ca sens.

Magda, şi observaţia ta arată cîtă profunzime este într-un haiku bun, fiecare găseşte propria sa continuare.

Postat de catre Corneliu Traian Atanasiu la data de 2006-10-04 21:10:08



 Puteţi găsi aici texte în limba română despre poezia niponă, comentarii asupra unor poeme, informaţii despre concursuri şi rezultate, linkuri către site-uri specializate în haiku


Cine vrea să afle despre sau să participe la lansarea unui concurs de haiku după modelul kukai poate vizita ROMANIAN KUKAI

Niciun comentariu: